Vermelho presents, opening November 16th and through December 23rd, Perigo! [Danger!], Dora Longo Bahia´s new solo show occupying all of the gallery´s exhibition spaces.
Perigo! is a tour-de-force of the artist’s visual investigation through paintings, drawings, collages, and videos that deal with themes such as violence, (art) history and the politics of representation in contemporary society.
Longo Bahia is represented by Vermelho since 2010, and is part of the gallery’s formative history: she curated the exhibition-event Marrom [Brown], the gallery’s second exhibition, in 2002. Marrom was a formative experience for many of the artists from Geração 2000, such as Lia Chaia, Marcelo Cidade, Marcius Galan, André Komatsu, Fabio Morais and Nicolás Robbio.
Concurrently, Dora Longo Bahia is also showing Minas, at Centro Cultural São Paulo, CCSP, until February 26th, 2023. Perigo! and Minas function as a continuation of each other.
At 9 pm on the opening night of Perigo!, Juliana Frontin presented her sound presentation sem intervalo [without intermission], from 2022.
Perigo! opened on November 16th, from 8-11pm.
Click here for more information on her work.
Mural painting
Photo Vermelho
On the façade of Vermelho, the mural painting reproduces a signpost for the presence of landmines in war zones. The title plays with the danger of minefields and with the expression “minas”, which in Portuguese is a double entendre designating both girls (girls from the hood) and also landmines.
On the façade of Vermelho, the mural painting reproduces a signpost for the presence of landmines in war zones. The title plays with the danger of minefields and with the expression “minas”, which in Portuguese is a double entendre designating both girls (girls from the hood) and also landmines.
Acrylic paint, water-based pen, ballpoint pen, coffee and digital printing on paper. Tilting frames in iron and transparent acrylic.
Photo Filipe Berndt
Portas [Doors], 2020, is a series of seven paintings of white doors on A4 sheets of sulfite paper, on whose back the artist had printed images of weapons used in the series Espiãs [Spies], (2020), where Longo Bahia portrays female spies whose main profession was not “being a spy”. They were public figures – actresses, singers, athletes, media stars, socialites – who worked undercover to help their countries or their causes. The paintings are mounted in pivoting metal frames that allow viewing from both sides
Portas [Doors], 2020, is a series of seven paintings of white doors on A4 sheets of sulfite paper, on whose back the artist had printed images of weapons used in the series Espiãs [Spies], (2020), where Longo Bahia portrays female spies whose main profession was not “being a spy”. They were public figures – actresses, singers, athletes, media stars, socialites – who worked undercover to help their countries or their causes. The paintings are mounted in pivoting metal frames that allow viewing from both sides
Mural painting
Photo Vermelho
Dora Longo Bahia preparing the installation Explosão Plástica (Inevitável) [Exploding Plastic (Inevitable)], 2022. The mural painting depicts an explosion spreading across the walls of the room overlapping sets formed by wooden boards and white canvases. Some of these boards are work tables from her studio and some are tables from projects carried out by the artist and the study group she tutors, Depois do fim da arte [After the end of Art]. The boards are full of marks from works with scars from the use of paint and craft knife.
Dora Longo Bahia preparing the installation Explosão Plástica (Inevitável) [Exploding Plastic (Inevitable)], 2022. The mural painting depicts an explosion spreading across the walls of the room overlapping sets formed by wooden boards and white canvases. Some of these boards are work tables from her studio and some are tables from projects carried out by the artist and the study group she tutors, Depois do fim da arte [After the end of Art]. The boards are full of marks from works with scars from the use of paint and craft knife.
Acrylic paint on the wall, canvases and old tables from Longo Bahia’s atelier
Photo Filipe Berndt
In the installation Explosão Plástica (Inevitável) [Exploding Plastic (Inevitable)], 2022, a mural painting, depicting an explosion spreading across the walls of the room overlaps sets formed by wooden boards and white canvases. Some of these boards are work tables from her studio and some are tables from projects carried out by the artist and the study group she tutors, Depois do fim da arte. The boards are full of marks from works with scars from the use of paint and craft knife.
In the installation Explosão Plástica (Inevitável) [Exploding Plastic (Inevitable)], 2022, a mural painting, depicting an explosion spreading across the walls of the room overlaps sets formed by wooden boards and white canvases. Some of these boards are work tables from her studio and some are tables from projects carried out by the artist and the study group she tutors, Depois do fim da arte. The boards are full of marks from works with scars from the use of paint and craft knife.
Acrylic paint on the wall, canvases and old tables from Longo Bahia’s atelier
Photo Filipe Berndt
In the installation Explosão Plástica (Inevitável) [Exploding Plastic (Inevitable)], 2022, a mural painting, depicting an explosion spreading across the walls of the room overlaps sets formed by wooden boards and white canvases. Some of these boards are work tables from her studio and some are tables from projects carried out by the artist and the study group she tutors, Depois do fim da arte. The boards are full of marks from works with scars from the use of paint and craft knife.
In the installation Explosão Plástica (Inevitável) [Exploding Plastic (Inevitable)], 2022, a mural painting, depicting an explosion spreading across the walls of the room overlaps sets formed by wooden boards and white canvases. Some of these boards are work tables from her studio and some are tables from projects carried out by the artist and the study group she tutors, Depois do fim da arte. The boards are full of marks from works with scars from the use of paint and craft knife.
Acrylic paint on the wall, canvases and old tables from Longo Bahia’s atelier
Photo Filipe Berndt
In the installation Explosão Plástica (Inevitável) [Exploding Plastic (Inevitable)], 2022, a mural painting, depicting an explosion spreading across the walls of the room overlaps sets formed by wooden boards and white canvases. Some of these boards are work tables from her studio and some are tables from projects carried out by the artist and the study group she tutors, Depois do fim da arte. The boards are full of marks from works with scars from the use of paint and craft knife.
In the installation Explosão Plástica (Inevitável) [Exploding Plastic (Inevitable)], 2022, a mural painting, depicting an explosion spreading across the walls of the room overlaps sets formed by wooden boards and white canvases. Some of these boards are work tables from her studio and some are tables from projects carried out by the artist and the study group she tutors, Depois do fim da arte. The boards are full of marks from works with scars from the use of paint and craft knife.
Photo Marcelo Mudou
Juliana Frontin in the sound presentation during the opening of Perigo! [Danger!]
Juliana Frontin in the sound presentation during the opening of Perigo! [Danger!]
Photo Vermelho
Juliana Frontin in the sound presentation during the opening of Danger!.
November 16, 2022.
Juliana Frontin in the sound presentation during the opening of Danger!.
November 16, 2022.
Exhibition view of Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)] – a series of portraits produced between 1964 and 2022. The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine. In this series, she uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Exhibition view of Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)] – a series of portraits produced between 1964 and 2022. The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine. In this series, she uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Exhibition view of Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)] – a series of portraits produced between 1964 and 2022. The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine. In this series, she uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Exhibition view of Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)] – a series of portraits produced between 1964 and 2022. The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine. In this series, she uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Acrylic paint on childhood drawings from the artist done between 1964 – 1973
Photo Filipe Berndt
Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)], is a series of portraits produced between 1964 and 2022. The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine. In this series, she uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)], is a series of portraits produced between 1964 and 2022. The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine. In this series, she uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Acrylic paint on childhood drawings from the artist done between 1964 – 1973
Photo Filipe Berndt
Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)], is a series of portraits produced between 1964 and 2022. The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine. In this series, she uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)], is a series of portraits produced between 1964 and 2022. The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine. In this series, she uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Photo Vermelho
Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)], is a series of portraits produced between 1964 and 2022.
The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine.
In this series, Dora Longo Bahia uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Portrait of actress Camila Mota.
Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)], is a series of portraits produced between 1964 and 2022.
The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine.
In this series, Dora Longo Bahia uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Portrait of actress Camila Mota.
Acrylic paint on childhood drawings from the artist done between 1964 – 1973
Photo Filipe Berndt
Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)], is a series of portraits produced between 1964 and 2022. The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine. In this series, she uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)], is a series of portraits produced between 1964 and 2022. The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine. In this series, she uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Acrylic painting on childhood drawings by Dora Longo Bahia made between 1964 – 1973
Photo Vermelho
Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)], is a series of portraits produced between 1964 and 2022.The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine.
In this series, Dora Longo Bahia uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Portrait of the visual artist Flávia Ribeiro
Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)], is a series of portraits produced between 1964 and 2022.The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine.
In this series, Dora Longo Bahia uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Portrait of the visual artist Flávia Ribeiro
Tinta acrílica sobre desenhos feitos na infância da artista entre 1964 – 1973
Photo Filipe Berndt
Minas (trabalho em andamento), 1964-2022, é uma série em andamento que emprega desenhos criados por Dora Longo Bahia entre os anos de 1964 e 1973 como suporte material na composição de um conjunto em andamento de retratos de mulheres importantes em sua trajetória artística. A partir de 2021, Dora passa a utilizar seus desenhos de infância como base para retratar amigas, artistas, curadoras, professoras e historiadoras da arte, na série que, até o momento, conta com 155 retratos.
Minas (trabalho em andamento), 1964-2022, é uma série em andamento que emprega desenhos criados por Dora Longo Bahia entre os anos de 1964 e 1973 como suporte material na composição de um conjunto em andamento de retratos de mulheres importantes em sua trajetória artística. A partir de 2021, Dora passa a utilizar seus desenhos de infância como base para retratar amigas, artistas, curadoras, professoras e historiadoras da arte, na série que, até o momento, conta com 155 retratos.
Acrylic painting on childhood drawings by Dora Longo Bahia made between 1964 – 1973
Photo Vermelho
Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)], is a series of portraits produced between 1964 and 2022.
The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine.
In this series, Dora Longo Bahia uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Portrait of vistual artist Nazareth Pacheco.
Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)], is a series of portraits produced between 1964 and 2022.
The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine.
In this series, Dora Longo Bahia uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Portrait of vistual artist Nazareth Pacheco.
Acrylic paint on childhood drawings from the artist done between 1964 – 1973
Photo Filipe Berndt
Exhibition view of Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)] – a series of portraits produced between 1964 and 2022. The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine. In this series, she uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Exhibition view of Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)] – a series of portraits produced between 1964 and 2022. The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine. In this series, she uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Photo Vermelho
Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)], is a series of portraits produced between 1964 and 2022.
The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine.
In this series, Dora Longo Bahia uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
In this photo and portrait: the visual artist and professor Lúcia Koch.
Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)], is a series of portraits produced between 1964 and 2022.
The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine.
In this series, Dora Longo Bahia uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
In this photo and portrait: the visual artist and professor Lúcia Koch.
Acrylic paint on childhood drawings from the artist done between 1964 – 1973
Photo Filipe Berndt
Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)], is a series of portraits produced between 1964 and 2022. The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine. In this series, she uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)], is a series of portraits produced between 1964 and 2022. The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine. In this series, she uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Acrylic paint on childhood drawings from the artist done between 1964 – 1973
Photo Filipe Berndt
Exhibition view of Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)] – a series of portraits produced between 1964 and 2022. The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine. In this series, she uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Exhibition view of Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)] – a series of portraits produced between 1964 and 2022. The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine. In this series, she uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Acrylic painting on childhood drawings by Dora Longo Bahia made between 1964 – 1973
Photo Vermelho
Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)], is a series of portraits produced between 1964 and 2022.
The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine.
In this series, Dora Longo Bahia uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Portrait of the visual artist Rochelle Costi.
Minas (trabalho em andamento) [Girls / Mines (work in progress)], is a series of portraits produced between 1964 and 2022.
The title is a double entendre the Portuguese language where Minas mean both a young girl (a girl from the hood) and a landmine.
In this series, Dora Longo Bahia uses her own childhood drawings done between 1964 and 1973 as support in the composition of an ongoing series of portraits of women who are important to her artistic trajectory. The set, so far, contains 155 portraits.
Portrait of the visual artist Rochelle Costi.
oil paint on canvas
Photo Filipe Berndt
Dora Longo Bahia has been producing portraits, especially of women, since the late 1980s. In the Desconhecida [unknown] series from 1996, Longo Bahia depict murdered women, not identified by the police, based on photographic images provided by the Legal Medical Institute of São Paulo (IML) and from multiple visits to the same Institute.
Dora Longo Bahia has been producing portraits, especially of women, since the late 1980s. In the Desconhecida [unknown] series from 1996, Longo Bahia depict murdered women, not identified by the police, based on photographic images provided by the Legal Medical Institute of São Paulo (IML) and from multiple visits to the same Institute.
Oil on canvas
Photo Vermelho
One of Dora Longo Bahia’s main concerns in her work from the late 80s, early 90s, are the often invisible acts of violence against women in their own homes.
In this series of oil paintings, entitled Desconhecida (the feminine version of Unknown), the artist depicts bodies of women killed during acts of domestic violence. The research for these images were done in the Forensic Medicine Institute of São Paulo (Institúto Médico Legal, São Paulo).
One of Dora Longo Bahia’s main concerns in her work from the late 80s, early 90s, are the often invisible acts of violence against women in their own homes.
In this series of oil paintings, entitled Desconhecida (the feminine version of Unknown), the artist depicts bodies of women killed during acts of domestic violence. The research for these images were done in the Forensic Medicine Institute of São Paulo (Institúto Médico Legal, São Paulo).
Digital negatives and acrylic mirrors
Photo Filipe Berndt
In Circassian Beauties, Longo Bahia portrays 50 Circassian women. Circassians are an ethnic group originating in the North Caucasus region, and these women were considered by bourgeoise western society in the 19th century as extraordinarily beautiful and elegant. After the Circassian Genocide (1763-1864), which ended 90% of this ethnic group, Circassian women became objects of desire in Western circuses, which featured women dressed as Circassians, and who were also exploited as concubines or slaves. Longo Bahia’s Circassian Beauties are constructed with digital negatives mounted on mirrors, simulating glass negatives.
In Circassian Beauties, Longo Bahia portrays 50 Circassian women. Circassians are an ethnic group originating in the North Caucasus region, and these women were considered by bourgeoise western society in the 19th century as extraordinarily beautiful and elegant. After the Circassian Genocide (1763-1864), which ended 90% of this ethnic group, Circassian women became objects of desire in Western circuses, which featured women dressed as Circassians, and who were also exploited as concubines or slaves. Longo Bahia’s Circassian Beauties are constructed with digital negatives mounted on mirrors, simulating glass negatives.
Digital negatives and acrylic mirrors
Photo Filipe Berndt
In Circassian Beauties, Longo Bahia portrays 50 Circassian women. Circassians are an ethnic group originating in the North Caucasus region, and these women were considered by bourgeoise western society in the 19th century as extraordinarily beautiful and elegant. After the Circassian Genocide (1763-1864), which ended 90% of this ethnic group, Circassian women became objects of desire in Western circuses, which featured women dressed as Circassians, and who were also exploited as concubines or slaves. Longo Bahia’s Circassian Beauties are constructed with digital negatives mounted on mirrors, simulating glass negatives.
In Circassian Beauties, Longo Bahia portrays 50 Circassian women. Circassians are an ethnic group originating in the North Caucasus region, and these women were considered by bourgeoise western society in the 19th century as extraordinarily beautiful and elegant. After the Circassian Genocide (1763-1864), which ended 90% of this ethnic group, Circassian women became objects of desire in Western circuses, which featured women dressed as Circassians, and who were also exploited as concubines or slaves. Longo Bahia’s Circassian Beauties are constructed with digital negatives mounted on mirrors, simulating glass negatives.
Digital negatives and acrylic mirrors
Photo Filipe Berndt
In Circassian Beauties, Longo Bahia portrays 50 Circassian women. Circassians are an ethnic group originating in the North Caucasus region, and these women were considered by bourgeoise western society in the 19th century as extraordinarily beautiful and elegant. After the Circassian Genocide (1763-1864), which ended 90% of this ethnic group, Circassian women became objects of desire in Western circuses, which featured women dressed as Circassians, and who were also exploited as concubines or slaves. Longo Bahia’s Circassian Beauties are constructed with digital negatives mounted on mirrors, simulating glass negatives.
In Circassian Beauties, Longo Bahia portrays 50 Circassian women. Circassians are an ethnic group originating in the North Caucasus region, and these women were considered by bourgeoise western society in the 19th century as extraordinarily beautiful and elegant. After the Circassian Genocide (1763-1864), which ended 90% of this ethnic group, Circassian women became objects of desire in Western circuses, which featured women dressed as Circassians, and who were also exploited as concubines or slaves. Longo Bahia’s Circassian Beauties are constructed with digital negatives mounted on mirrors, simulating glass negatives.
2K video and stereo sound
Photo Filipe Berndt
Corpo Político [Political Body], 2021, is a video produced for the program Political Bodies, Gender and Race, for the virtual conference WORLDVIEWS : Latin American Art and the Decolonial Turn, held at the Centre for Visual Culture of the University of Cambridge. The work, originally shown as a videoconference, is divided into chapters: the Introduction includes excerpts from an audiobook version of Thomas Hobbes’ Leviathan (1651). Chapter I focuses on Western Civilization [the head (mind or spirit) vs. the body]; chapter II on Colonization [the “human being” (or the “civilized” white man) vs. the other], chapter III on Power [the phallus (or the State) vs. her], chapter IV on Rape (the male subject vs. the female object), chapter V on the Reified Body (body vs. flesh), chapter VI on the Collective Body (the system vs. the “numerous”), and chapter VII on Revolution.
Duration: 18′
Corpo Político [Political Body], 2021, is a video produced for the program Political Bodies, Gender and Race, for the virtual conference WORLDVIEWS : Latin American Art and the Decolonial Turn, held at the Centre for Visual Culture of the University of Cambridge. The work, originally shown as a videoconference, is divided into chapters: the Introduction includes excerpts from an audiobook version of Thomas Hobbes’ Leviathan (1651). Chapter I focuses on Western Civilization [the head (mind or spirit) vs. the body]; chapter II on Colonization [the “human being” (or the “civilized” white man) vs. the other], chapter III on Power [the phallus (or the State) vs. her], chapter IV on Rape (the male subject vs. the female object), chapter V on the Reified Body (body vs. flesh), chapter VI on the Collective Body (the system vs. the “numerous”), and chapter VII on Revolution.
Duration: 18′
4K video. Stereo sound
Photo video still
Corpo Político [Political Body], 2021, is a video produced for the program Political Bodies, Gender and Race, for the virtual conference WORLDVIEWS : Latin American Art and the Decolonial Turn, held at the Centre for Visual Culture of the University of Cambridge.
The work, originally shown as a videoconference, is divided into chapters: the Introduction includes excerpts from an audiobook version of Thomas Hobbes’ Leviathan (1651). Chapter I focuses on Western Civilization [the head (mind or spirit) vs. the body]; chapter II on Colonization [the “human being” (or the “civilized” white man) vs. the other], chapter III on Power [the phallus (or the State) vs. her], chapter IV on Rape (the male subject vs. the female object), chapter V on the Reified Body (body vs. flesh), chapter VI on the Collective Body (the system vs. the “numerous”), and chapter VII on Revolution.
Corpo Político [Political Body], 2021, is a video produced for the program Political Bodies, Gender and Race, for the virtual conference WORLDVIEWS : Latin American Art and the Decolonial Turn, held at the Centre for Visual Culture of the University of Cambridge.
The work, originally shown as a videoconference, is divided into chapters: the Introduction includes excerpts from an audiobook version of Thomas Hobbes’ Leviathan (1651). Chapter I focuses on Western Civilization [the head (mind or spirit) vs. the body]; chapter II on Colonization [the “human being” (or the “civilized” white man) vs. the other], chapter III on Power [the phallus (or the State) vs. her], chapter IV on Rape (the male subject vs. the female object), chapter V on the Reified Body (body vs. flesh), chapter VI on the Collective Body (the system vs. the “numerous”), and chapter VII on Revolution.
2K video and stereo sound
Photo Filipe Berndt
Autobiografia obscena [Obscene Autobiography], 2022, is a video created for the Latin American Speaker Series (LASS) hosted by Sur Gallery (Toronto, Canada) in May 2022. In the video, initially shown as a videoconference, images and sounds from various works by Longo Bahia are superimposed or juxtaposed. A female voice narrates a story created from the appropriation and collage of texts from different authors. The text was translated into Portuguese for the audio with English subtitles. The title Autobiografia obscena is the result of the mutilation and appropriation of two of the texts used in the video: Autobiography of Red, by Canadian Anne Carson, and A obscena senhora D [The Obscene Lady D], by Brazilian Hilda Hilst.
Duration 22’40’’
Autobiografia obscena [Obscene Autobiography], 2022, is a video created for the Latin American Speaker Series (LASS) hosted by Sur Gallery (Toronto, Canada) in May 2022. In the video, initially shown as a videoconference, images and sounds from various works by Longo Bahia are superimposed or juxtaposed. A female voice narrates a story created from the appropriation and collage of texts from different authors. The text was translated into Portuguese for the audio with English subtitles. The title Autobiografia obscena is the result of the mutilation and appropriation of two of the texts used in the video: Autobiography of Red, by Canadian Anne Carson, and A obscena senhora D [The Obscene Lady D], by Brazilian Hilda Hilst.
Duration 22’40’’
4K video and stereo sound
Autobiografia obscena [Obscene Autobiography], 2022, is a video created for the Latin American Speaker Series (LASS) hosted by Sur Gallery (Toronto, Canada) in May 2022. In the video, initially shown as a videoconference, images and sounds from various works by Longo Bahia are superimposed or juxtaposed. A female voice narrates a story created from the appropriation and collage of texts from different authors. The text was translated into Portuguese for the audio with English subtitles. The title Autobiografia obscena is the result of the mutilation and appropriation of two of the texts used in the video: Autobiography of Red, by Canadian Anne Carson, and A obscena senhora D [The Obscene Lady D], by Brazilian Hilda Hilst.
Duration 22’40’’
Autobiografia obscena [Obscene Autobiography], 2022, is a video created for the Latin American Speaker Series (LASS) hosted by Sur Gallery (Toronto, Canada) in May 2022. In the video, initially shown as a videoconference, images and sounds from various works by Longo Bahia are superimposed or juxtaposed. A female voice narrates a story created from the appropriation and collage of texts from different authors. The text was translated into Portuguese for the audio with English subtitles. The title Autobiografia obscena is the result of the mutilation and appropriation of two of the texts used in the video: Autobiography of Red, by Canadian Anne Carson, and A obscena senhora D [The Obscene Lady D], by Brazilian Hilda Hilst.
Duration 22’40’’
Digital printing on paper
Photo Filipe Berndt
Longo Bahia has been producing Calendars from her paintings in recent years.
In Revolutions, each month is illustrated by a revolution that took place in that period.
Graphic Design Regina Araki.
Longo Bahia has been producing Calendars from her paintings in recent years.
In Revolutions, each month is illustrated by a revolution that took place in that period.
Graphic Design Regina Araki.
Photo Filipe Berndt
Digital printing on paper
Photo Filipe Berndt
Calendar for the year 2022. The Black Flag series is composed of images of contemporary groups struggling against the living conditions determined by capitalism. If the white flag represents surrender, the black flag represents resistance. The black flag is used by anarchists since at least 1883 when Louise Michel raised a black flag during a demonstration against unemployment in Paris, shouting: “bread, work or bullets”. Black Flag is also the name of an American hardcore band, formed in 1976 by Greg Ginn, promoting the do-it-yourself punk ethic and aesthetic.
Calendar for the year 2022. The Black Flag series is composed of images of contemporary groups struggling against the living conditions determined by capitalism. If the white flag represents surrender, the black flag represents resistance. The black flag is used by anarchists since at least 1883 when Louise Michel raised a black flag during a demonstration against unemployment in Paris, shouting: “bread, work or bullets”. Black Flag is also the name of an American hardcore band, formed in 1976 by Greg Ginn, promoting the do-it-yourself punk ethic and aesthetic.
Photo Filipe Berndt
Digital printing on paper
Photo Filipe Berndt
Calendar for the year 2023, with images of women involved in armed combat. Each portrait illustrates the month of the portrayed’s birthday.
Calendar for the year 2023, with images of women involved in armed combat. Each portrait illustrates the month of the portrayed’s birthday.
Photo Filipe Berndt
acrylic paint on canvas
Photo Filipe Berndt
In Autorretrato desviado [Deviated Self-Portrait], 2021, Longo Bahia made 11 portraits, in hues of green and yellow, of women who do not follow the absolutism of beauty standards maintained by cosmetic interventions.
In Autorretrato desviado [Deviated Self-Portrait], 2021, Longo Bahia made 11 portraits, in hues of green and yellow, of women who do not follow the absolutism of beauty standards maintained by cosmetic interventions.
acrylic paint on canvas
Photo Filipe Berndt
In the seriesAutorretrato desviado [Deviated Self-Portrait], 2021, Longo Bahia made 11 portraits, in hues of green and yellow, of women who do not follow the absolutism of beauty standards maintained by cosmetic interventions.
In the seriesAutorretrato desviado [Deviated Self-Portrait], 2021, Longo Bahia made 11 portraits, in hues of green and yellow, of women who do not follow the absolutism of beauty standards maintained by cosmetic interventions.
acrylic paint on canvas
Photo Filipe Berndt
In the seriesAutorretrato desviado [Deviated Self-Portrait], 2021, Longo Bahia made 11 portraits, in hues of green and yellow, of women who do not follow the absolutism of beauty standards maintained by cosmetic interventions.
In the seriesAutorretrato desviado [Deviated Self-Portrait], 2021, Longo Bahia made 11 portraits, in hues of green and yellow, of women who do not follow the absolutism of beauty standards maintained by cosmetic interventions.
acrylic paint on canvas
Photo Filipe Berndt
In the seriesAutorretrato desviado [Deviated Self-Portrait], 2021, Longo Bahia made 11 portraits, in hues of green and yellow, of women who do not follow the absolutism of beauty standards maintained by cosmetic interventions.
In the seriesAutorretrato desviado [Deviated Self-Portrait], 2021, Longo Bahia made 11 portraits, in hues of green and yellow, of women who do not follow the absolutism of beauty standards maintained by cosmetic interventions.
acrylic paint on canvas
Photo Filipe Berndt
In the series Who’s Afraid of Red? (2000), Dora Longo Bahia paints a group of images that refer to her personal memories: from photos in family albums to, as seen here, portraits of friends.
The images acquire a whitish appearance, which alludes to a memory deformed by time or perception. To these paintings were added marks, cuts and scratches: aggressive interventions in red.
The title of the series was inspired by the attack suffered by the work Who’s Afraid of Red, Yellow and Blue III, by the American artist Barnett Newman. In March 1986, Gerard Jan Van Bladeren entered the Stedelijk Museum in Amsterdam and used a box cutter to tear eight incisions into Newman’s painting.
In the series Who’s Afraid of Red? (2000), Dora Longo Bahia paints a group of images that refer to her personal memories: from photos in family albums to, as seen here, portraits of friends.
The images acquire a whitish appearance, which alludes to a memory deformed by time or perception. To these paintings were added marks, cuts and scratches: aggressive interventions in red.
The title of the series was inspired by the attack suffered by the work Who’s Afraid of Red, Yellow and Blue III, by the American artist Barnett Newman. In March 1986, Gerard Jan Van Bladeren entered the Stedelijk Museum in Amsterdam and used a box cutter to tear eight incisions into Newman’s painting.
Acrylic paint on canvas
Photo Filipe Berndt
In the series Who’s Afraid of Red? (2000), Dora Longo Bahia paints a group of images that refer to her personal memories: from photos in family albums to, as seen here, portraits of friends.
The images acquire a whitish appearance, which alludes to a memory deformed by time or perception. To these paintings were added marks, cuts and scratches: aggressive interventions in red.
The title of the series was inspired by the attack suffered by the work Who’s Afraid of Red, Yellow and Blue III, by the American artist Barnett Newman. In March 1986, Gerard Jan Van Bladeren entered the Stedelijk Museum in Amsterdam and used a box cutter to tear eight incisions into Newman’s painting.
In the series Who’s Afraid of Red? (2000), Dora Longo Bahia paints a group of images that refer to her personal memories: from photos in family albums to, as seen here, portraits of friends.
The images acquire a whitish appearance, which alludes to a memory deformed by time or perception. To these paintings were added marks, cuts and scratches: aggressive interventions in red.
The title of the series was inspired by the attack suffered by the work Who’s Afraid of Red, Yellow and Blue III, by the American artist Barnett Newman. In March 1986, Gerard Jan Van Bladeren entered the Stedelijk Museum in Amsterdam and used a box cutter to tear eight incisions into Newman’s painting.
Photo Filipe Berndt
In his first solo exhibition at Vermelho, Elilson presents eight new works evidencing some of the key elements of his research: the relationship between mobility and performance; the act of walking and the act of storytelling, mingling the public with the private; play on words and the notion of History as a collective writing in perpetual motion.
Materialized in videos, objects, installations and sound pieces, the works in Tempo-mandíbula [Jaw-time] dialogue, as the title suggests, with the unstoppable passage of things, people and time, in an increasingly borderline political-historical-social moment, with an obvious lack of interest in life and death. The exhibition’s title is inspired by the verse São Paulo, cidade-mandíbula [São Paulo, jaw-city], by the poet Jonatas Onofre, whose composition is part of one of the works on display.
Installation. Windmill with 18 silkskreened propeller blades.
Silkscreen: Nina Lins
Photo Galeria Vermelho
Nome ao ar é um objeto instalado no pátio da galeria.
Um moinho catavento, cujas 18 hélices têm inscrições em serigrafia de um conjunto de adjetivos que remetem a modos de extermínio de corpos LGBTs, que, ao longo da história, tem seus substantivos próprios sublimados e massificados.
Assim, entre termos como “arremessados”, “empalados”, “fuzilados” e “suicidados”, que nomeiam aniquilamentos de ontem e em curso, também gira, de acordo com a intensidade do vento que circula pelo pátio, a palavra “vi-vos”, grafada assim, hifenizada pela sílaba tônica.
Nome ao ar é um objeto instalado no pátio da galeria.
Um moinho catavento, cujas 18 hélices têm inscrições em serigrafia de um conjunto de adjetivos que remetem a modos de extermínio de corpos LGBTs, que, ao longo da história, tem seus substantivos próprios sublimados e massificados.
Assim, entre termos como “arremessados”, “empalados”, “fuzilados” e “suicidados”, que nomeiam aniquilamentos de ontem e em curso, também gira, de acordo com a intensidade do vento que circula pelo pátio, a palavra “vi-vos”, grafada assim, hifenizada pela sílaba tônica.
Windmill mill with 18 silkskreened propeller blades
Photo Galeria Vermelho
Letter to the wind is a sound piece that composes an installation alongside Nome ao ar. It is a letter addressed to Tibira do Maranhão, a Tupinambá man who was sentenced to death by cannon in 1612 or 1613, being the first victim of homophobia recorded on Brazilian soil. The proposal is that the wind energy generated by the windmill runs the audio, which unfolds one of the main axes of the artist’s current research, which is proposing texts in which historical times are mixed, inserting the listener into a joint exercise of political imagination.
Sound piece, 5’
Letter to the wind is a sound piece that composes an installation alongside Nome ao ar. It is a letter addressed to Tibira do Maranhão, a Tupinambá man who was sentenced to death by cannon in 1612 or 1613, being the first victim of homophobia recorded on Brazilian soil. The proposal is that the wind energy generated by the windmill runs the audio, which unfolds one of the main axes of the artist’s current research, which is proposing texts in which historical times are mixed, inserting the listener into a joint exercise of political imagination.
Sound piece, 5’
Serigrafia sobre acrílico espelhado, fotografia digital e texto
Photo Galeria Vermelho
photo: Amanda Melo da Mota
photo: Amanda Melo da Mota
Photo Galeria Vermelho
Two-channel video. Color and sound
Photo Galeria Vermelho
[One Pledge, Another Payer]. In this dual-channel video work, on one of the screens Elilson is seen descending on his knees, step by step, the staircase of the Catedral da Sé, in São Paulo, and, on the other, the perspective of a GoPro camera reveals a poem being written in chalk. The artist is revisiting another performance, his first in the city of São Paulo, as a visitor, in 2016: he inscribed on the steps of the Catedral the poem À Memória de um Francisco [To the memory of a Francisco], by his friend and poet Jonatas Onofre, written in tribute to Francisco Erasmo Rodrigues de Lima, who, in September 2015, on the eve of the Independence holiday, gave his life to save an unknown woman held as hostage by a kidnapper. The tribute to the man who had his anonymous life converted into public death, televised in real time, was made in a haste by the artist, fulfilling a promise made to the poet, that he would transform the text into action. Now, in 2022, the action gains other narrative layers, though located on the same staircase, a historical heritage in which monumentality and impunity intertwine to highlight the histories of the “jaw-city” postcards.
Author of cited poem: Jonatas Onofre
Audio and vídeo: Lorena Pazzanese
[One Pledge, Another Payer]. In this dual-channel video work, on one of the screens Elilson is seen descending on his knees, step by step, the staircase of the Catedral da Sé, in São Paulo, and, on the other, the perspective of a GoPro camera reveals a poem being written in chalk. The artist is revisiting another performance, his first in the city of São Paulo, as a visitor, in 2016: he inscribed on the steps of the Catedral the poem À Memória de um Francisco [To the memory of a Francisco], by his friend and poet Jonatas Onofre, written in tribute to Francisco Erasmo Rodrigues de Lima, who, in September 2015, on the eve of the Independence holiday, gave his life to save an unknown woman held as hostage by a kidnapper. The tribute to the man who had his anonymous life converted into public death, televised in real time, was made in a haste by the artist, fulfilling a promise made to the poet, that he would transform the text into action. Now, in 2022, the action gains other narrative layers, though located on the same staircase, a historical heritage in which monumentality and impunity intertwine to highlight the histories of the “jaw-city” postcards.
Author of cited poem: Jonatas Onofre
Audio and vídeo: Lorena Pazzanese
Photo Galeria Vermelho
Photo Galeria Vermelho
Photo Galeria Vermelho
Photo Galeria Vermelho
Photo Galeria Vermelho
Report of Performance writen with coal
Photo Galeria Vermelho
Installation composed of cart, 06 T-shirts and video recording
MDF, iron, casters and mirror with vinyl adhesive.
2.75 x 1.70 x 1.20 (cart), 7’38 (video)
Execution of project (carpentry): Agemiro Coelho
Video recording and editing: Renata Vieira
Collaborating performers: Maria Luiza Nascimento, Mariano Sobrancelha, Mayara Millane, Paulina Albuquerque, and Rafael Bqueer
Production: Júlia Fontes
Photo Galeria Vermelho
A cart measuring 2.75m in length and 1.70m in height with 6 iron handles on one side and a mirror on the other, containing the phrase “History never presents itself directly”, circulated around the Avenida Paulista. The pullers/performers wore gray shirts in which letters stamped on the back formed the words O outro [The other]. The original phrase – “The other never presents itself directly” – collected by the artist from a printed text by the philosopher Merleau-Ponty found on the street, is put into play with the variation “History”, echoing one of Elilson´s main practices: walking backwards collectivly as a desecration of the first and absolute expression of order and progress: walking forwards. The cart, the video recording of the action and the set of t-shirts form the exhibition’s installation nucleus.
A cart measuring 2.75m in length and 1.70m in height with 6 iron handles on one side and a mirror on the other, containing the phrase “History never presents itself directly”, circulated around the Avenida Paulista. The pullers/performers wore gray shirts in which letters stamped on the back formed the words O outro [The other]. The original phrase – “The other never presents itself directly” – collected by the artist from a printed text by the philosopher Merleau-Ponty found on the street, is put into play with the variation “History”, echoing one of Elilson´s main practices: walking backwards collectivly as a desecration of the first and absolute expression of order and progress: walking forwards. The cart, the video recording of the action and the set of t-shirts form the exhibition’s installation nucleus.
Photo Galeria Vermelho
Trolley in MDF, iron, mirror, adhesive vinyl, fixed and swivel casters; vinyl printing on shirts; performance report/description; action record in video – color and sound
Photo Galeria Vermelho
A cart with 6 handles on one side and a mirror on the other, containing the phrase “History never presents itself directly”, circulated around Avenida Paulista (São Paulo). The pullers/performers wore gray shirts in which letters stamped on the back formed the words The other. The original phrase – “The other presents itself directly” – collected by the artist from a printed text by the philosopher Merleau-Ponty found on the street, is put into play with the variation “History”, echoing one of Eilson’s main practices: walking backwards collectivly as a desecration of the first and absolute expression of order and progress: walking forwards.
A cart with 6 handles on one side and a mirror on the other, containing the phrase “History never presents itself directly”, circulated around Avenida Paulista (São Paulo). The pullers/performers wore gray shirts in which letters stamped on the back formed the words The other. The original phrase – “The other presents itself directly” – collected by the artist from a printed text by the philosopher Merleau-Ponty found on the street, is put into play with the variation “History”, echoing one of Eilson’s main practices: walking backwards collectivly as a desecration of the first and absolute expression of order and progress: walking forwards.
Photo Galeria Vermelho
Cart, concrete platform and neon
Photo Vermelho
A Invenção do Sudeste [The Invention of the Southeast]. In this object, a cargo cart in platform model has a cement base and a neon sign with the word “Regionalism”.
Slanted diagonally, inserted on the cement like a tombstone, the word ignites a play of ideas present in a year marked by ephemeris and regional debates made official as national by the fact that they are historically located on the São Paulo-Rio de Janeiro axis.
If the word in neon still represents a term insistently used to “classify” the art coming from or produced outside of this axis, the materials used in the work provoces a dialoge with two regional marks of southeastern art.
A Invenção do Sudeste [The Invention of the Southeast]. In this object, a cargo cart in platform model has a cement base and a neon sign with the word “Regionalism”.
Slanted diagonally, inserted on the cement like a tombstone, the word ignites a play of ideas present in a year marked by ephemeris and regional debates made official as national by the fact that they are historically located on the São Paulo-Rio de Janeiro axis.
If the word in neon still represents a term insistently used to “classify” the art coming from or produced outside of this axis, the materials used in the work provoces a dialoge with two regional marks of southeastern art.
Photo Galeria Vermelho
Photo Galeria Vermelho
Video – color and sound
Photo video still
[Even a right clock is broken twice a day]. In this 8’ video, an everyday and affective collecting is projected: a walking-search for broken public clocks. Restricted to the function of decorative artifacts or ignored by a frantic and incessant mass that has become used to not noticing the façades of the buildings, these clocks, located in business establishments, public institutions and uninhabited buildings, seem to testify, with their stagnant hands and on strike against official hours, that time is an invention. In the title, changing the order of the terms “right” and “broken” in the popular expression, the artist highlights the uncertainty and paralysis of time, thinking above all of a popular custom today as lost as the function of the clocks: stopping its hands whenever someone dies.
[Even a right clock is broken twice a day]. In this 8’ video, an everyday and affective collecting is projected: a walking-search for broken public clocks. Restricted to the function of decorative artifacts or ignored by a frantic and incessant mass that has become used to not noticing the façades of the buildings, these clocks, located in business establishments, public institutions and uninhabited buildings, seem to testify, with their stagnant hands and on strike against official hours, that time is an invention. In the title, changing the order of the terms “right” and “broken” in the popular expression, the artist highlights the uncertainty and paralysis of time, thinking above all of a popular custom today as lost as the function of the clocks: stopping its hands whenever someone dies.
Photo Galeria Vermelho
Installation. Windmill with 18 silkskreened propeller blades.
Silkscreen: Nina Lins
Photo Galeria Vermelho
Nome ao ar é um objeto instalado no pátio da galeria.
Um moinho catavento, cujas 18 hélices têm inscrições em serigrafia de um conjunto de adjetivos que remetem a modos de extermínio de corpos LGBTs, que, ao longo da história, tem seus substantivos próprios sublimados e massificados.
Assim, entre termos como “arremessados”, “empalados”, “fuzilados” e “suicidados”, que nomeiam aniquilamentos de ontem e em curso, também gira, de acordo com a intensidade do vento que circula pelo pátio, a palavra “vi-vos”, grafada assim, hifenizada pela sílaba tônica.
Nome ao ar é um objeto instalado no pátio da galeria.
Um moinho catavento, cujas 18 hélices têm inscrições em serigrafia de um conjunto de adjetivos que remetem a modos de extermínio de corpos LGBTs, que, ao longo da história, tem seus substantivos próprios sublimados e massificados.
Assim, entre termos como “arremessados”, “empalados”, “fuzilados” e “suicidados”, que nomeiam aniquilamentos de ontem e em curso, também gira, de acordo com a intensidade do vento que circula pelo pátio, a palavra “vi-vos”, grafada assim, hifenizada pela sílaba tônica.
Photo Galeria Vermelho
Through Carla Zaccagnini’s personal memoirs and documents, Accounts of Accounting reveals the relationship of dependence imposed by U.S. economic policy on Latin American countries. To address this relationship, money appears in the exhibition in its material and subjective form in installations, videos, and collages. Zaccagnini’s interest is to highlight the devastating consequences of US economic power imposed on the global south.
Some of the works included in the solo show were shown in the homonymous exhibition resulting from Zaccanini ́s residency and show from April through August 2022, at Amant, Brooklyn, New York.
Photo Vermelho
watercolor on paper
Photo Vermelho
[…] The stuffing was all white paper carefully cut to the size of banknotes. Folded with less care than we use when it is necessary to separate by color, hugged by an identical elastic band. A cake of flour. […]
excerpt from The Tent, by Carla Zaccagnini.
part of Cuentos de Cuentas, published by K. Verlog and commissioned by Amant, 2022.
[…] The stuffing was all white paper carefully cut to the size of banknotes. Folded with less care than we use when it is necessary to separate by color, hugged by an identical elastic band. A cake of flour. […]
excerpt from The Tent, by Carla Zaccagnini.
part of Cuentos de Cuentas, published by K. Verlog and commissioned by Amant, 2022.
Photo Filipe Berndt
Mobile: wood, metal, diverse objects, dollar bills and lead
Photo Filipe Berndt
La plata y el plomo (Cash and lead) – São Paulo, 2021- 2022, is a mobile constructed with objects used to hide money. A cigar box, a battery-operated toy, a flashlight, a book – all hiding devices that the artist has been collecting and also mentions in the different accounts in the book which lends its title to the show (original title in Spanish: Cuentos de cuentas). With their weight altered by lead hidden between the banknotes, the objects create an arbitrary equilibrium, like those that structure and move the economy.
La plata y el plomo (Cash and lead) – São Paulo, 2021- 2022, is a mobile constructed with objects used to hide money. A cigar box, a battery-operated toy, a flashlight, a book – all hiding devices that the artist has been collecting and also mentions in the different accounts in the book which lends its title to the show (original title in Spanish: Cuentos de cuentas). With their weight altered by lead hidden between the banknotes, the objects create an arbitrary equilibrium, like those that structure and move the economy.
Exhibition setup with Carla Zaccagnini
Photo Vermelho
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Folded bills of expired currencies
Photo Filipe Berndt
The Fleeting Fleet installation, 2021-2022, is composed of a collection of banknotes from American countries that have been out of circulation since 1973, the year Zaccagnini was born. These are not withdrawn notes that have been replaced by new notes of greater value and new design; they are extinct banknotes. In these notes with no monetary value, just pieces of paper, folded like little boats, the social and political experience of money as a catalyzing praxis of domination becomes evident.
The Fleeting Fleet installation, 2021-2022, is composed of a collection of banknotes from American countries that have been out of circulation since 1973, the year Zaccagnini was born. These are not withdrawn notes that have been replaced by new notes of greater value and new design; they are extinct banknotes. In these notes with no monetary value, just pieces of paper, folded like little boats, the social and political experience of money as a catalyzing praxis of domination becomes evident.
Folded bills of expired currencies
Photo Filipe Berndt
The Fleeting Fleet installation, 2021-2022, is composed of a collection of banknotes from American countries that have been out of circulation since 1973, the year Zaccagnini was born. These are not withdrawn notes that have been replaced by new notes of greater value and new design; they are extinct banknotes. In these notes with no monetary value, just pieces of paper, folded like little boats, the social and political experience of money as a catalyzing praxis of domination becomes evident.
The Fleeting Fleet installation, 2021-2022, is composed of a collection of banknotes from American countries that have been out of circulation since 1973, the year Zaccagnini was born. These are not withdrawn notes that have been replaced by new notes of greater value and new design; they are extinct banknotes. In these notes with no monetary value, just pieces of paper, folded like little boats, the social and political experience of money as a catalyzing praxis of domination becomes evident.
Photo Filipe Berndt
5-channel video installation. Color and sound
1. The Shack – 12’21’’
2. True or False – 4’18’’
3. The Vest – 8’55’’
4. The Pot – 11’34’’
5. Black Dollars – 7’59’’
Photo Filipe Berndt
Accounts of Accounting, 2020-2022, is a 5-channel video installation in which choreographies made for hands accompany the narrative of the short stories The Shack, True or False, The Vest, The Pot, and Black Dollars. Written by Zaccagnini, these tales are also part of the book Cuentos de cuentas [Accounts of accounting] published by Amant and K Verlag, Berlin. Each episode of the installation is structured around a specific object – a tent, a flask, or a vest – suggesting a secret economic transaction. Although told with a childlike innocence and detailed attention to material reality, the stories illuminate a context where the US dollar dictated, as it still dictates, the world economy.
Choreography and performance
Marina Dubia
Camera
Petra Bindel
Music
Søren Kjaergaard
Special participation
León Zaccagnini Lagomarsino
Accounts of Accounting, 2020-2022, is a 5-channel video installation in which choreographies made for hands accompany the narrative of the short stories The Shack, True or False, The Vest, The Pot, and Black Dollars. Written by Zaccagnini, these tales are also part of the book Cuentos de cuentas [Accounts of accounting] published by Amant and K Verlag, Berlin. Each episode of the installation is structured around a specific object – a tent, a flask, or a vest – suggesting a secret economic transaction. Although told with a childlike innocence and detailed attention to material reality, the stories illuminate a context where the US dollar dictated, as it still dictates, the world economy.
Choreography and performance
Marina Dubia
Camera
Petra Bindel
Music
Søren Kjaergaard
Special participation
León Zaccagnini Lagomarsino
Part of the 5 channels video installation. color and sound
The tent – 12’21’’
Photo video still
1 – The Tent
“What color was the tent we traveled with to the south?” I asked. “It was an army tent,” he replied. Green, I thought, olive-green. Or military green. The next question would have been, “How did an army tent end up in our possession in 1977?” I didn’t ask.
I imagine it might have belonged to his brother Jorge, my uncle. Jorge died young, of cirrhosis, and the memories I have of him are few and discolored, yet vigorous. I remember seeing him spinning around an imaginary axis starting at the top of his head and ending between his two feet in order to roll up the belt of the impeccable gaucho trousers that he used to wear on the farm. I remember following the delicate and precise movements of his hands for days on end, when he was building an extremely complex kite in the shape of a bird—an eagle, I think—while my maternal grandfather, following instructions from the same book and using materials that the main project discarded, made a pink star with my name on it. “Carla,” in leaf-green. It was behind a bed in the farm for years—the star, not the eagle. The eagle had a short life. It couldn’t gain height on the first attempt and neither on the second, and there wasn’t a third one. Jorge walked firmly towards the place where it landed and trampled on it until there was nothing that could be recognized in the remaining mixture of eagle, earth, and grass.
Jorge used to collect weapons and practiced shooting; I recall he once hurt his own knee when trying to hit a can. I think I remember when he invited some friends in uniform to the farm. Army-green. I remember seeing him break the blade of a carving knife in half, with his bare hands; it happened during a fight with my grandmother that I followed from a stool in the kitchen. My cousin remembers another fight—or, maybe it was the same fight seen from another angle and stored by another memory—in which our uncle drove a knife through the pullover our grandmother was wearing. Every time I was alone with her, my grandmother would want to tell me about her youngest son. “I remember,” my grandmother would say again and again, “the last time I saw Jorge entering through that door.” And she would point at the door of the dining room in the house where she lived, and where we had lived before her. I remember (I do) the night when my father woke me, telling me that Jorge had died. My mother was traveling, and he cried alone, even though I would have liked to accompany him.
Shortly after, we found out that he used to write poetry.
***
We traveled south with a tent. The idea was to go as far as Ushuaia. My father drove a Renault 6—light green—with a hole in the place where my mother would otherwise have rested her feet. I sat in the back—surrounded by luggage, I imagine. Not only the pieces we brought with us from Buenos Aires but also those we must have accumulated along the way. Among other things, we had a 20-liter canister filled with gasoline. I still know how it smelled and the sound it made each time the liquid hit the plastic, like a delayed reflex after every curve or bump. It proved useful the day we got lost driving on the Patagonian Meseta towards the Road of the Seven Lakes. Everything around us was flat, and we didn’t pass a single soul. Only by nightfall, when he climbed onto the car’s roof, did my father see one light on the horizon. We drove towards it. It was a house by a lake. Its single inhabitant took fuel from his own boat to feed our car and showed us the way.
I heard this for the first time the other day, when I asked about the color of the tent, the model of the car, and the trajectory of our trip. What I always get to hear is the anecdote that supposedly proves how I, already at age four, wasn’t made for camping.
It is said that I fell ill and was taken to a doctor in the first village that appeared on our way. It was called Tres Plumas (Three Feathers)—or possibly Tres Chapas (Three Plates). The waiting room was lugubrious—I think this is where I learned the word, or maybe it was when we were already back and tried to describe where we had been. In my mind, the illustration of “lugubrious” will always be the waiting room of a village doctor who doesn’t like natural light. My father wanted to open the curtains to let the sunlight in. The receptionist refused. “The doctor doesn’t like it,” she said. We left. In the next village, called Tres Chapas (Three Plates)—or most likely Tres Plumas (Three Feathers), we met a pediatrician who didn’t shun light. After examining me, she concluded that all I needed was to spend a few days in the same place. It is told (insistently so) that when we entered the hotel room at the Automobile Club in Trelew, I jumped on the mattress shouting: “A bed! A bed!” “A bed,” my father invariably repeats it in a high-pitched voice.
***
I always thought this was the reason why they had decided to sell the tent (which, until recently, I imagined to be red and blue). But it turned out to be different; the army tent was kept in the family. Until a few years ago, Jorge still had it. This is my other uncle Jorge, my mother’s brother—the mountain climber—who now lives in La Cumbre (The Summit).
The tent this story is about, however, never came from or went to any Jorge. Because this story is not about my relationship to camping and hotels. Neither is it about the coincidence of having two uncles with the same name who have always been like two opposite sides of a mirror. Neither is it about flying kites or driving south. This story is about the selling of a tent, but as I was presenting it as the military tent, I found out it was actually another.
The tent for sale belonged to the Bergeret family. My friend and schoolmate Magdalena’s father, Bernardo, had asked my father to sell it—because “Guillermo was an expert.” Their tent had hardly been used. Maybe the Bergeret kids also preferred hotel rooms. None of this I remember. In fact, I rebuilt the story from scattered pieces of badly kept information: the collateral clues I got when asking about the color of the first tent and those I gathered in a few other triangulated messages. This second tent does not have a color. I don’t think I ever saw it opened. Magdalena said, “It could have been cream,” though it could also have been red and blue.
Guillermo placed an announcement in a weekly paper called Segunda Mano [Second Hand], which, if I am not mistaken, used to be published on Mondays (or Tuesdays). Years later, the same Bernardo took a copy of this paper with him on one of his frequent business trips to Rio de Janeiro. He threw it on a friend’s desk and said, “Look, I brought you an idea.” The friend, or one of this friend’s friends, then started publishing the equivalent in Brazil—it was called Primeira Mão [First Hand] and was issued on Tuesdays (or Mondays). The title of the Brazilian version was a euphemism, as both publications were dedicated to announcing used objects for sale.
The first to come and see the tent was a man who, at that time, seemed big. He had one hand in plaster and a briefcase in the other. A hard-shell attaché with a code, like the ones used back then by businessmen and spies. He also had a nephew with him. He liked the tent (it’s possible that we saw it open after all). He gave her a closed envelope. I followed the conversation from a distance; interested but wanting to pass unnoticed.
I remember seeing my mother taking the bills out of the envelope and counting them at the kitchen table. Her expression was that of someone wanting to appear as having done this before, as if this time wasn’t more than simply once more. I can still picture her polished nails, her attentive eyes, her lips moving fast but little, letting a flow of thin air escape, sounding more like wind than like numbers. I can still hear each note evoking a partial result instead of its own name; each bill added to all the previous ones and waiting for the next to come, like a link in a chain. I still sense the sound of the paper raising and stretching, detaching itself and then leaning against the bundle again. She counted without unfolding them, without undoing the wad of bills, without shuffling the color order. Just like the way in which each different layer in a cake has its own taste and texture, so also does each layer of color in a well-built stack of bills have its own density and sweetness. Tsssfts tssscfst trssstsffs trssstvtcs, and, finally, the sound of the agreed sum. The money then disappeared back in the envelope.
“Very well, thank you, I will show you to the door.” The man took the briefcase from the kitchen table with his healthy hand. The nephew took the tent.
I think I also followed them to the door. And when we came back my mother opened the envelope, held the wad, and noticed that it wasn’t the same anymore. The man who then seemed big to me had taken the bills that had been caressed by my mother’s fingers and named by the wind coming from her lips. As in a magic trick, a sleight of hand, he had transformed those notes into others, into a stack with only one real bill, the one on the outside. The filling was made of white papers, carefully cut into the size of banknotes. They were folded with less precision than when separated by color and embraced by an identical rubber band—a cake made of nothing but flour.
My mother ran to the door, unlocked it, opened it, and looked down the street in both directions. They were nowhere to be found. Gone. Gone the man who probably wasn’t that big after all; gone the briefcase that may have had a false bottom; gone the arm that may have been healthy and strong; gone the young man who instead of a nephew may have been an associate (or a lover). Gone the tent, which may not have had the colors of the French flag. Gone the money with its volume and smell.
Carla Zaccagnini
1 – The Tent
“What color was the tent we traveled with to the south?” I asked. “It was an army tent,” he replied. Green, I thought, olive-green. Or military green. The next question would have been, “How did an army tent end up in our possession in 1977?” I didn’t ask.
I imagine it might have belonged to his brother Jorge, my uncle. Jorge died young, of cirrhosis, and the memories I have of him are few and discolored, yet vigorous. I remember seeing him spinning around an imaginary axis starting at the top of his head and ending between his two feet in order to roll up the belt of the impeccable gaucho trousers that he used to wear on the farm. I remember following the delicate and precise movements of his hands for days on end, when he was building an extremely complex kite in the shape of a bird—an eagle, I think—while my maternal grandfather, following instructions from the same book and using materials that the main project discarded, made a pink star with my name on it. “Carla,” in leaf-green. It was behind a bed in the farm for years—the star, not the eagle. The eagle had a short life. It couldn’t gain height on the first attempt and neither on the second, and there wasn’t a third one. Jorge walked firmly towards the place where it landed and trampled on it until there was nothing that could be recognized in the remaining mixture of eagle, earth, and grass.
Jorge used to collect weapons and practiced shooting; I recall he once hurt his own knee when trying to hit a can. I think I remember when he invited some friends in uniform to the farm. Army-green. I remember seeing him break the blade of a carving knife in half, with his bare hands; it happened during a fight with my grandmother that I followed from a stool in the kitchen. My cousin remembers another fight—or, maybe it was the same fight seen from another angle and stored by another memory—in which our uncle drove a knife through the pullover our grandmother was wearing. Every time I was alone with her, my grandmother would want to tell me about her youngest son. “I remember,” my grandmother would say again and again, “the last time I saw Jorge entering through that door.” And she would point at the door of the dining room in the house where she lived, and where we had lived before her. I remember (I do) the night when my father woke me, telling me that Jorge had died. My mother was traveling, and he cried alone, even though I would have liked to accompany him.
Shortly after, we found out that he used to write poetry.
***
We traveled south with a tent. The idea was to go as far as Ushuaia. My father drove a Renault 6—light green—with a hole in the place where my mother would otherwise have rested her feet. I sat in the back—surrounded by luggage, I imagine. Not only the pieces we brought with us from Buenos Aires but also those we must have accumulated along the way. Among other things, we had a 20-liter canister filled with gasoline. I still know how it smelled and the sound it made each time the liquid hit the plastic, like a delayed reflex after every curve or bump. It proved useful the day we got lost driving on the Patagonian Meseta towards the Road of the Seven Lakes. Everything around us was flat, and we didn’t pass a single soul. Only by nightfall, when he climbed onto the car’s roof, did my father see one light on the horizon. We drove towards it. It was a house by a lake. Its single inhabitant took fuel from his own boat to feed our car and showed us the way.
I heard this for the first time the other day, when I asked about the color of the tent, the model of the car, and the trajectory of our trip. What I always get to hear is the anecdote that supposedly proves how I, already at age four, wasn’t made for camping.
It is said that I fell ill and was taken to a doctor in the first village that appeared on our way. It was called Tres Plumas (Three Feathers)—or possibly Tres Chapas (Three Plates). The waiting room was lugubrious—I think this is where I learned the word, or maybe it was when we were already back and tried to describe where we had been. In my mind, the illustration of “lugubrious” will always be the waiting room of a village doctor who doesn’t like natural light. My father wanted to open the curtains to let the sunlight in. The receptionist refused. “The doctor doesn’t like it,” she said. We left. In the next village, called Tres Chapas (Three Plates)—or most likely Tres Plumas (Three Feathers), we met a pediatrician who didn’t shun light. After examining me, she concluded that all I needed was to spend a few days in the same place. It is told (insistently so) that when we entered the hotel room at the Automobile Club in Trelew, I jumped on the mattress shouting: “A bed! A bed!” “A bed,” my father invariably repeats it in a high-pitched voice.
***
I always thought this was the reason why they had decided to sell the tent (which, until recently, I imagined to be red and blue). But it turned out to be different; the army tent was kept in the family. Until a few years ago, Jorge still had it. This is my other uncle Jorge, my mother’s brother—the mountain climber—who now lives in La Cumbre (The Summit).
The tent this story is about, however, never came from or went to any Jorge. Because this story is not about my relationship to camping and hotels. Neither is it about the coincidence of having two uncles with the same name who have always been like two opposite sides of a mirror. Neither is it about flying kites or driving south. This story is about the selling of a tent, but as I was presenting it as the military tent, I found out it was actually another.
The tent for sale belonged to the Bergeret family. My friend and schoolmate Magdalena’s father, Bernardo, had asked my father to sell it—because “Guillermo was an expert.” Their tent had hardly been used. Maybe the Bergeret kids also preferred hotel rooms. None of this I remember. In fact, I rebuilt the story from scattered pieces of badly kept information: the collateral clues I got when asking about the color of the first tent and those I gathered in a few other triangulated messages. This second tent does not have a color. I don’t think I ever saw it opened. Magdalena said, “It could have been cream,” though it could also have been red and blue.
Guillermo placed an announcement in a weekly paper called Segunda Mano [Second Hand], which, if I am not mistaken, used to be published on Mondays (or Tuesdays). Years later, the same Bernardo took a copy of this paper with him on one of his frequent business trips to Rio de Janeiro. He threw it on a friend’s desk and said, “Look, I brought you an idea.” The friend, or one of this friend’s friends, then started publishing the equivalent in Brazil—it was called Primeira Mão [First Hand] and was issued on Tuesdays (or Mondays). The title of the Brazilian version was a euphemism, as both publications were dedicated to announcing used objects for sale.
The first to come and see the tent was a man who, at that time, seemed big. He had one hand in plaster and a briefcase in the other. A hard-shell attaché with a code, like the ones used back then by businessmen and spies. He also had a nephew with him. He liked the tent (it’s possible that we saw it open after all). He gave her a closed envelope. I followed the conversation from a distance; interested but wanting to pass unnoticed.
I remember seeing my mother taking the bills out of the envelope and counting them at the kitchen table. Her expression was that of someone wanting to appear as having done this before, as if this time wasn’t more than simply once more. I can still picture her polished nails, her attentive eyes, her lips moving fast but little, letting a flow of thin air escape, sounding more like wind than like numbers. I can still hear each note evoking a partial result instead of its own name; each bill added to all the previous ones and waiting for the next to come, like a link in a chain. I still sense the sound of the paper raising and stretching, detaching itself and then leaning against the bundle again. She counted without unfolding them, without undoing the wad of bills, without shuffling the color order. Just like the way in which each different layer in a cake has its own taste and texture, so also does each layer of color in a well-built stack of bills have its own density and sweetness. Tsssfts tssscfst trssstsffs trssstvtcs, and, finally, the sound of the agreed sum. The money then disappeared back in the envelope.
“Very well, thank you, I will show you to the door.” The man took the briefcase from the kitchen table with his healthy hand. The nephew took the tent.
I think I also followed them to the door. And when we came back my mother opened the envelope, held the wad, and noticed that it wasn’t the same anymore. The man who then seemed big to me had taken the bills that had been caressed by my mother’s fingers and named by the wind coming from her lips. As in a magic trick, a sleight of hand, he had transformed those notes into others, into a stack with only one real bill, the one on the outside. The filling was made of white papers, carefully cut into the size of banknotes. They were folded with less precision than when separated by color and embraced by an identical rubber band—a cake made of nothing but flour.
My mother ran to the door, unlocked it, opened it, and looked down the street in both directions. They were nowhere to be found. Gone. Gone the man who probably wasn’t that big after all; gone the briefcase that may have had a false bottom; gone the arm that may have been healthy and strong; gone the young man who instead of a nephew may have been an associate (or a lover). Gone the tent, which may not have had the colors of the French flag. Gone the money with its volume and smell.
Carla Zaccagnini
Part of the 5 channels video installation. color and sound
Photo video still
2. True or False
Between the kitchen and the dining room, there was a hall with a beige, pinkish floor (or maybe light green with black corners) from where one could enter five different doors. On one side, the door to the kitchen and that of my room, the windows of which had a view towards the garden. On the other side, the doors to the dining room and my parents’ bedroom, with windows looking out to the central patio. In the middle was the door to the bathroom, in front of which were two stairways. One was big, full of light, made of white marble and leading to the second floor. The other one was dark, narrow, finished in raw cement and leading down to the basement.
I was once coming down from the second floor, when I heard my mother’s exalted voice arguing with the woman who then worked in the house a few days a week. I think she had lost a silver bracelet and was accusing the closest suspect, probably without reason. Offended, I suppose, to be accused of this and who knows how many other reasonless claims; cornered, or perhaps feeling powerless for being unable to prove her innocence; the woman said, quite calmly: “If I would want to, I could make your daughter fall down the stairs.” I took a false step and rolled down the last six or five steps, surrounded by white marble. We never saw her again. The bracelet, on the other hand, reappeared a few days later.
The other stairs, the ones I almost never used, led to a basement with a persistent smell of mold. I didn’t like the place at all. It felt lonely and full of ghosts. I remember going down the whole way only once, accompanied by the familiar voices and laughter that rose from the underground. I saw my father’s back and his friend Jorge, who was almost like an uncle, looking at him with the face he used to wear for parties. In every basement or cave, ghosts are compensated with treasure trunks.
In this case it was cardboard boxes. And they were not filled with precious stones and noble metal, carrying the brightness and the sound they carry in films. Inside the boxes were these little black machines: personal, portable, and newly fabricated. Each came in a leather case designed for easy access, they could be quickly opened and closed with Velcro, and worn on one’s belt. The machine set comfortably in an adult hand and could be turned on and off with a simple movement of the thumb. When running over bank bills with the ideal pressure and speed, they would react to the minuscule metal particles present in the ink used to print dollars, and reveal, by means of a tiny robotic light, if the paper treasure was true or false.
Carla Zaccagnini
2. True or False
Between the kitchen and the dining room, there was a hall with a beige, pinkish floor (or maybe light green with black corners) from where one could enter five different doors. On one side, the door to the kitchen and that of my room, the windows of which had a view towards the garden. On the other side, the doors to the dining room and my parents’ bedroom, with windows looking out to the central patio. In the middle was the door to the bathroom, in front of which were two stairways. One was big, full of light, made of white marble and leading to the second floor. The other one was dark, narrow, finished in raw cement and leading down to the basement.
I was once coming down from the second floor, when I heard my mother’s exalted voice arguing with the woman who then worked in the house a few days a week. I think she had lost a silver bracelet and was accusing the closest suspect, probably without reason. Offended, I suppose, to be accused of this and who knows how many other reasonless claims; cornered, or perhaps feeling powerless for being unable to prove her innocence; the woman said, quite calmly: “If I would want to, I could make your daughter fall down the stairs.” I took a false step and rolled down the last six or five steps, surrounded by white marble. We never saw her again. The bracelet, on the other hand, reappeared a few days later.
The other stairs, the ones I almost never used, led to a basement with a persistent smell of mold. I didn’t like the place at all. It felt lonely and full of ghosts. I remember going down the whole way only once, accompanied by the familiar voices and laughter that rose from the underground. I saw my father’s back and his friend Jorge, who was almost like an uncle, looking at him with the face he used to wear for parties. In every basement or cave, ghosts are compensated with treasure trunks.
In this case it was cardboard boxes. And they were not filled with precious stones and noble metal, carrying the brightness and the sound they carry in films. Inside the boxes were these little black machines: personal, portable, and newly fabricated. Each came in a leather case designed for easy access, they could be quickly opened and closed with Velcro, and worn on one’s belt. The machine set comfortably in an adult hand and could be turned on and off with a simple movement of the thumb. When running over bank bills with the ideal pressure and speed, they would react to the minuscule metal particles present in the ink used to print dollars, and reveal, by means of a tiny robotic light, if the paper treasure was true or false.
Carla Zaccagnini
Parte da vídeo instalação em 5 canais. Cor e som
Photo video still
Part of the 5 channels video installation. color and sound
Photo video still
3. The Vest
In the 1980s it was fashionable to wear puffy jackets that looked like they were inflated. Sometimes they were stuffed with feathers or artificial substitutes, but they could also be filled with nothing, and just have air between the skin and the nylon. My mother had one—a light one—without a filling or lining, I think. It had three wide horizontal stripes in the colors of the French flag: liberty, equality, and fraternity. She liked it, as she did with everything that had to do with that country: Charles Aznavour, the nouvelle vague, chicken à la crème, duck à l’orange, rabbit à la mode de Dijon, and Lacan’s seminars.
The days before the trip were hectic. My grandmother had installed herself with her sewing machine in the kitchen of our house, already getting used to occupying the spaces she would later inhabit. You could hear the rhythm of the needle when she pushed down the pedal. And when she didn’t, you could hear her voice commenting, giving advice, or reciting rhymes. It was the same constant tone in the voice as in the machine.
I would walk along the lines that the sea-green tiles drew on the floor¬¬—or rather, along the lines that were drawn on the floor between the sea-green tiles—insisting on the thought that I would like to have a sister. Sometimes I said it and repeated it out loud, which filled the atmosphere with a certain discomfort that I, without fully understanding, was drawn to explore. I also spoke of numbers, made sums, and imagined being older.
My mother would come in and out, passing fluidly from one environment to another, not in a rush but in continuous movement. She went down the white marble stairs, her arms full of clean laundry, too dry and a little rough because of long exposure to the sun on the roof terrace. She opened the fridge, filled a glass of water, answered my grandmother, closed the fridge. She searched in drawers, she packed the suitcase. She crossed the hallway, opened my closet, crossed the hallway, packed the suitcase. The glass was sweating.
Every once in a while, almost without entering the kitchen, she would try on the vest. The paper pattern. The necessary adjustments. The cut of the back in the lining fabric—in a neutral shade called “skin color.” The back, the double fabric. The pins. The chest. The necessary adjustments. The double fabric. The stitching drew lines like the tiles in the floor. Or rather: it was the opposite of the tiles, which leave empty lines where there are none. The stitches drew lines in the path where the needle would fixate the thread, separating empty spaces between the double fabric.
It was in those pockets—closed on four sides and evenly sized like the tiles—that the filling would go. In each partition 30 bills of 100. Enough money to pay for the second half of the house with a pool, a condition imposed by my mother in order to move to the tropics.
On top of the vest, a dark t-shirt; on top of the t-shirt, the nylon jacket in the colors of France. On top of everything, silence. The secret. Few things could not be told: the story of the burned newspapers and the story of the vest.
In the left hand, the suitcase; in the right hand, my left hand. In my right hand, my handbag. In the purse, the tickets, the passports, the wallet, the cigarettes. In the doorway, the goodbye. Afterwards, the line, the tickets, the fear of flying. The boarding call, the line, passport control, the metal detector, the fear of flying. In my left hand, her hand was sweating.
Carla Zaccagnini
3. The Vest
In the 1980s it was fashionable to wear puffy jackets that looked like they were inflated. Sometimes they were stuffed with feathers or artificial substitutes, but they could also be filled with nothing, and just have air between the skin and the nylon. My mother had one—a light one—without a filling or lining, I think. It had three wide horizontal stripes in the colors of the French flag: liberty, equality, and fraternity. She liked it, as she did with everything that had to do with that country: Charles Aznavour, the nouvelle vague, chicken à la crème, duck à l’orange, rabbit à la mode de Dijon, and Lacan’s seminars.
The days before the trip were hectic. My grandmother had installed herself with her sewing machine in the kitchen of our house, already getting used to occupying the spaces she would later inhabit. You could hear the rhythm of the needle when she pushed down the pedal. And when she didn’t, you could hear her voice commenting, giving advice, or reciting rhymes. It was the same constant tone in the voice as in the machine.
I would walk along the lines that the sea-green tiles drew on the floor¬¬—or rather, along the lines that were drawn on the floor between the sea-green tiles—insisting on the thought that I would like to have a sister. Sometimes I said it and repeated it out loud, which filled the atmosphere with a certain discomfort that I, without fully understanding, was drawn to explore. I also spoke of numbers, made sums, and imagined being older.
My mother would come in and out, passing fluidly from one environment to another, not in a rush but in continuous movement. She went down the white marble stairs, her arms full of clean laundry, too dry and a little rough because of long exposure to the sun on the roof terrace. She opened the fridge, filled a glass of water, answered my grandmother, closed the fridge. She searched in drawers, she packed the suitcase. She crossed the hallway, opened my closet, crossed the hallway, packed the suitcase. The glass was sweating.
Every once in a while, almost without entering the kitchen, she would try on the vest. The paper pattern. The necessary adjustments. The cut of the back in the lining fabric—in a neutral shade called “skin color.” The back, the double fabric. The pins. The chest. The necessary adjustments. The double fabric. The stitching drew lines like the tiles in the floor. Or rather: it was the opposite of the tiles, which leave empty lines where there are none. The stitches drew lines in the path where the needle would fixate the thread, separating empty spaces between the double fabric.
It was in those pockets—closed on four sides and evenly sized like the tiles—that the filling would go. In each partition 30 bills of 100. Enough money to pay for the second half of the house with a pool, a condition imposed by my mother in order to move to the tropics.
On top of the vest, a dark t-shirt; on top of the t-shirt, the nylon jacket in the colors of France. On top of everything, silence. The secret. Few things could not be told: the story of the burned newspapers and the story of the vest.
In the left hand, the suitcase; in the right hand, my left hand. In my right hand, my handbag. In the purse, the tickets, the passports, the wallet, the cigarettes. In the doorway, the goodbye. Afterwards, the line, the tickets, the fear of flying. The boarding call, the line, passport control, the metal detector, the fear of flying. In my left hand, her hand was sweating.
Carla Zaccagnini
Photo Filipe Berndt
Part of the 5 channels video installation. color and sound
Photo video still
4. The Jar
The house in São Paulo–the house with the pool–had an outlet with a hidden safe. What looked like the neutral, the hot slot, or the ground, was in actual fact a lock. It was possible to take out the entire metal box from the wall by turning a long nail. And in that hole was the key that would open the box to reveal what we had learned to call “the burglar’s dollars.” The idea was that, in case of an armed robbery, and after a certain resistance the length of which had to be defined in situ, the contents of this safe would be surrendered.
Meanwhile, the true treasure was much better concealed. The savings, in US dollars and some German marks, were rolled up in cylinders of the same height and different thickness, and stuffed inside a plastic jar with a screw cap that I recall to be red, sealed with silicone. The jar was buried, like a good treasure, in a hole covered with a fine layer of cement. It was hidden underneath the bidet in my parents’ suite. The bathroom, in turn, was accessible through a door that was behind another door. Almost a secret passage: it was a wall with closets, the third wardrobe was a hallway.
The bathrooms of this house were enormous, almost the size of the bedrooms. And back then they still had the floors, tiles, and artifacts chosen by the previous inhabitants at the end of the 1970s. In the master bathroom the tiles on the floor were brick color, and those on the walls were bright orange, more intense at the edges and subdued in the center. They had white arabesque decorations made with little white dots similar to sesame seeds in relief. That early morning, I found them covered in torn dollars.
My maternal grandmother used to dry the handkerchiefs like this. She washed them and put them on the bathroom walls, stretching them with the pressure of her long fingers. Because of the water, they stuck to the tiles and became “so well ironed,” she said. She would say this with a hidden sense of pride, with a smile that wasn’t common on her face. It was the subdued pride a scientist may display when explaining to a colleague, in a bar, the enviable results of an experiment about which he doesn’t want to brag but which he can’t resist to partially reveal among other themes and below other voices.
My father had bought a few cars and needed money. He unscrewed the bidet and moved it to the side. He broke the cement and took away the dirt. He snapped the seal, put his hand inside and pulled it back immediately. Inside the jar, the money had become a paste, as if it had returned to a previous state. From dust to dust, only more humid.
One by one–or rather: fraction by fraction–he separated the bills. As if he were peeling a very fine and brittle onion layer by layer. In the center he found a ball that had already become a solid object, like the stone of an avocado that also holds its secrets. He stuck the bills he could save, in pieces, to the tiles. They stayed there the whole next day and maybe even one more. My father remembers ironing them; I don’t think that would have been necessary.
He called his friend Jorge, the one who was almost like a brother, who then came from Buenos Aires to travel with him to New York. Even when completely ironed out, money that has been moist takes up more space. It requires more air around it, as if it’s afraid of drowning again. They stuffed the dollars inside VHS cases and hid those between clothes in their luggage. I imagine the kind made of plastic, that opened like books. If the dates coincide, it’s possible that they were cases of the many tapes my father had bought from the local video store when DVDs became the norm and they had to switch out their entire holdings. There were movies of all kinds, from Snow White to Amarcord. Over time, the tapes had become moist: on both sides of the rolled-up film you could see white lines in a spiral shape. Never again were these tapes rewound, as one had to do prior to returning them.
They opened a bank account in the Banco de Galicia, where he could deposit the most passable half of the dollars, those that were, as Nacha Guevara sings in Vuelvo, “rotos pero enteros” [“broken but in one piece”]. The rest they brought by train to Washington D.C. to exchange in the US Mint.
In the first office, they were referred to another one. But on their way out and seeing a bank on the corner, they thought they would try to deposit them at once and avoid yet another taxi ride. They started by showing two 100 bills. The clerk went inside to consult and came back a while later to say that, if they would be so kind to wait, a staff member would come to assist them. And no, that they shouldn’t leave for lunch.
The staff was a man and a woman, both young, tall, and beautiful, according to the description I recently obtained. They asked if there were more bills, they asked how many, they wanted to hear the story, they asked my father and Jorge to follow them. They all got into a blue sedan (I imagine it to be of a dark metallic hue). The back doors did not have door handles inside, nor did they have controls to open the windows. Any month of the year, it would feel too warm on that backseat. They arrived at a garage and were received by men in dark suits. They were accompanied to a small room that had a wall with an inscription warning: “anything that is said can be used against you.” They were invited to take a seat on chairs fixed to the ground with silver-colored chains. Opposite them, one of the men sat down, unbuttoning his jacket so as to reveal the grip of a handgun.
Pretty much the same questions: how many bills, why did they hide them pretending to bring movies. Why did they not declare them? It was 30,050 US dollars, they hid them because in their countries it was forbidden to have foreign currency, and, yes, they had in fact declared them by ticking the box next to “more than 10,000.” No-one had asked them how much more, which was later confirmed by a customs agent.
He left and came back. He rocked back and forth in the chair. He looked askance, a half smile. “Do you want to hire a lawyer?” He left and came back. Serious-looking. “They are all false.” He rocked in the chair. “With all due respect, that’s not possible. They were acquired in different years, from different sources, they can’t all be false.” He left and came back. As he sat down, he straightened his suit. Serious-looking. “Half are false.” He looked them in the eyes. “That’s still not possible, as I told you, they arrived in my hands in different moments, in different places. Moreover, we know dollars, we have made a little machine–see how interesting–that reacts to the magnetic ink and warns you when a dollar isn’t real.” He made himself comfortable in the chair, stretching backwards. “Call us tomorrow and we’ll give you more news. We suggest you don’t leave Washington.” He recommended a hotel.
It’s important to clarify that all of this is remembered by someone who believes to have ironed those dollars (and maybe a few German marks, too), even if they had already been stretched by the prolonged contact with the tiles. It’s possible that nothing actually occurred in this particular way.
Jorge called at 10 am and didn’t get any news. He called again and they were expected. This time, they were seated in chairs without chains. They received a brown envelope, requests for apologies, a kiss on the cheek from a tall, beautiful, young woman, wishes for a nice afternoon, and the correct address for the Mint.
I picture a room with a marble floor in different shades of grey. A woman welcomed them, she was neither friendly nor unfriendly, she had a wide body and dark skin. “How many?” She filled out a receipt with numbers and letters that corresponded to the mentioned total, without even glancing inside the envelope.
A month later, a check arrived in the mail.
Carla Zaccagnini
4. The Jar
The house in São Paulo–the house with the pool–had an outlet with a hidden safe. What looked like the neutral, the hot slot, or the ground, was in actual fact a lock. It was possible to take out the entire metal box from the wall by turning a long nail. And in that hole was the key that would open the box to reveal what we had learned to call “the burglar’s dollars.” The idea was that, in case of an armed robbery, and after a certain resistance the length of which had to be defined in situ, the contents of this safe would be surrendered.
Meanwhile, the true treasure was much better concealed. The savings, in US dollars and some German marks, were rolled up in cylinders of the same height and different thickness, and stuffed inside a plastic jar with a screw cap that I recall to be red, sealed with silicone. The jar was buried, like a good treasure, in a hole covered with a fine layer of cement. It was hidden underneath the bidet in my parents’ suite. The bathroom, in turn, was accessible through a door that was behind another door. Almost a secret passage: it was a wall with closets, the third wardrobe was a hallway.
The bathrooms of this house were enormous, almost the size of the bedrooms. And back then they still had the floors, tiles, and artifacts chosen by the previous inhabitants at the end of the 1970s. In the master bathroom the tiles on the floor were brick color, and those on the walls were bright orange, more intense at the edges and subdued in the center. They had white arabesque decorations made with little white dots similar to sesame seeds in relief. That early morning, I found them covered in torn dollars.
My maternal grandmother used to dry the handkerchiefs like this. She washed them and put them on the bathroom walls, stretching them with the pressure of her long fingers. Because of the water, they stuck to the tiles and became “so well ironed,” she said. She would say this with a hidden sense of pride, with a smile that wasn’t common on her face. It was the subdued pride a scientist may display when explaining to a colleague, in a bar, the enviable results of an experiment about which he doesn’t want to brag but which he can’t resist to partially reveal among other themes and below other voices.
My father had bought a few cars and needed money. He unscrewed the bidet and moved it to the side. He broke the cement and took away the dirt. He snapped the seal, put his hand inside and pulled it back immediately. Inside the jar, the money had become a paste, as if it had returned to a previous state. From dust to dust, only more humid.
One by one–or rather: fraction by fraction–he separated the bills. As if he were peeling a very fine and brittle onion layer by layer. In the center he found a ball that had already become a solid object, like the stone of an avocado that also holds its secrets. He stuck the bills he could save, in pieces, to the tiles. They stayed there the whole next day and maybe even one more. My father remembers ironing them; I don’t think that would have been necessary.
He called his friend Jorge, the one who was almost like a brother, who then came from Buenos Aires to travel with him to New York. Even when completely ironed out, money that has been moist takes up more space. It requires more air around it, as if it’s afraid of drowning again. They stuffed the dollars inside VHS cases and hid those between clothes in their luggage. I imagine the kind made of plastic, that opened like books. If the dates coincide, it’s possible that they were cases of the many tapes my father had bought from the local video store when DVDs became the norm and they had to switch out their entire holdings. There were movies of all kinds, from Snow White to Amarcord. Over time, the tapes had become moist: on both sides of the rolled-up film you could see white lines in a spiral shape. Never again were these tapes rewound, as one had to do prior to returning them.
They opened a bank account in the Banco de Galicia, where he could deposit the most passable half of the dollars, those that were, as Nacha Guevara sings in Vuelvo, “rotos pero enteros” [“broken but in one piece”]. The rest they brought by train to Washington D.C. to exchange in the US Mint.
In the first office, they were referred to another one. But on their way out and seeing a bank on the corner, they thought they would try to deposit them at once and avoid yet another taxi ride. They started by showing two 100 bills. The clerk went inside to consult and came back a while later to say that, if they would be so kind to wait, a staff member would come to assist them. And no, that they shouldn’t leave for lunch.
The staff was a man and a woman, both young, tall, and beautiful, according to the description I recently obtained. They asked if there were more bills, they asked how many, they wanted to hear the story, they asked my father and Jorge to follow them. They all got into a blue sedan (I imagine it to be of a dark metallic hue). The back doors did not have door handles inside, nor did they have controls to open the windows. Any month of the year, it would feel too warm on that backseat. They arrived at a garage and were received by men in dark suits. They were accompanied to a small room that had a wall with an inscription warning: “anything that is said can be used against you.” They were invited to take a seat on chairs fixed to the ground with silver-colored chains. Opposite them, one of the men sat down, unbuttoning his jacket so as to reveal the grip of a handgun.
Pretty much the same questions: how many bills, why did they hide them pretending to bring movies. Why did they not declare them? It was 30,050 US dollars, they hid them because in their countries it was forbidden to have foreign currency, and, yes, they had in fact declared them by ticking the box next to “more than 10,000.” No-one had asked them how much more, which was later confirmed by a customs agent.
He left and came back. He rocked back and forth in the chair. He looked askance, a half smile. “Do you want to hire a lawyer?” He left and came back. Serious-looking. “They are all false.” He rocked in the chair. “With all due respect, that’s not possible. They were acquired in different years, from different sources, they can’t all be false.” He left and came back. As he sat down, he straightened his suit. Serious-looking. “Half are false.” He looked them in the eyes. “That’s still not possible, as I told you, they arrived in my hands in different moments, in different places. Moreover, we know dollars, we have made a little machine–see how interesting–that reacts to the magnetic ink and warns you when a dollar isn’t real.” He made himself comfortable in the chair, stretching backwards. “Call us tomorrow and we’ll give you more news. We suggest you don’t leave Washington.” He recommended a hotel.
It’s important to clarify that all of this is remembered by someone who believes to have ironed those dollars (and maybe a few German marks, too), even if they had already been stretched by the prolonged contact with the tiles. It’s possible that nothing actually occurred in this particular way.
Jorge called at 10 am and didn’t get any news. He called again and they were expected. This time, they were seated in chairs without chains. They received a brown envelope, requests for apologies, a kiss on the cheek from a tall, beautiful, young woman, wishes for a nice afternoon, and the correct address for the Mint.
I picture a room with a marble floor in different shades of grey. A woman welcomed them, she was neither friendly nor unfriendly, she had a wide body and dark skin. “How many?” She filled out a receipt with numbers and letters that corresponded to the mentioned total, without even glancing inside the envelope.
A month later, a check arrived in the mail.
Carla Zaccagnini
Part of the 5 channels video installation. color and sound
Photo video still
5.Black money
The dealership was on Avenida Pompeia, in front of a gas station and next to the most elegant car mechanic I have ever seen. It was in a bend, at the end of the downhill slope (or at the beginning of an uphill slope, when moving towards the river). It was one of those slopes that, at a certain speed, makes the car wheels get off the asphalt, causing a sensation in the belly that in Brazil is known as “sigh of a virgin.”
It was a stretch that was prone to accidents. On the one hand, summer rainstorms would make the valley flood at times. On the other hand, the sensation of the downhill drive combined with the turn often caused collisions, sometimes against the gates of the dealership and the cars parked near the perimeter.
But not that day. It was a quiet day, when my father read the newspaper or played solitaire on the screen while he waited for the next potential client. Someone looking for a new car, selling an old car, or looking for a change. A foreign man came in and he inquired about the price of several vehicles. “This one?” “And that one?” “And the one over there, the silver one?” “And that black Ford?” He took down the price of each.
The man’s accent and his disperse interests called my father’s attention. He didn’t seem to know what he was looking for. My father asked the typical questions: “Do you want it for work?” “Do you have a family?” The answers were vague, sometimes evasive. Just a curious guy, my father thought. Or someone who is studying the market, maybe a future competitor.
Three or four weeks later, he returned with his brother (or cousin), who was particularly friendly. The new relative carried a book in French under his arm, as if he was in the middle of reading it. A novel, probably. My father doesn’t remember the title or the author, but it was the language of the book that helped him in placing their accent and that initiated a conversation ending with “we are from the Ivory Coast.”
The relative with the book was equally eclectic in his interests, but a bit more precise in his research. He discretely directed what appeared to be a random walkthrough. They both walked between the cars to ask for prices and to check their teeth. My father followed them with his eyes, coming as close as allowed by his foot in a cast, without being able to get through the narrow passages between the cars that had been carefully parked, as if they had been put in place from high up above by giant but delicate hands. They chose five cars of different makes, models, years, colors, and engine capacities.
Apparently, the combination of makes, models, years, colors, and engine capacities that could be resold in Ivory Coast. They had come on a business trip, they said. The family member with the book spoke most: “We have been importing used cars from Germany,” (some details which my father doesn’t remember would fill in the coming lines) “we were studying options, running numbers, and it seems that it is more convenient bringing them from here, by boat. We are waiting for the money to arrive and soon we will be able to close the deal. How about we meet at your home tomorrow and we explain in further detail how we can arrange the payment?”
My father was a bit nervous about this visit. It was a bit strange that they wanted to meet in his home, and that the form of payment needed that much explanation. He asked a friend to come over, so that there would be two players on each side, and he asked his girlfriend to be upstairs, as if keeping a card up his sleeve.
His friend didn’t arrive at the agreed time, though he could still arrive at any moment. The two brothers (or cousins) arrived with a briefcase that my father calls 007. The one talking was still the one with the book, even though this time he didn’t bring it: “What happened is the following, Mister Guillermo: the money is already here, it is in the boat. And it is all like this.” He showed a bill dyed in black.
He showed four or five bills, all of which were totally black. And the relative who had never carried a book under his arm asked for some water. My father made a gesture to get up. His leg in a cast made moving much more difficult, so he pointed to the kitchen and said: “If you don’t mind, could you go get a bowl with water?” The man didn’t mind. My father sat back down in the seat. The relative with the book (who hadn’t brought the book) looked at him with a smile.
His cousin-brother came back from the kitchen with a bowl filled with water. He took out a little flask from his pocket, poured some drops of a transparent liquid in the water that didn’t change color, and said: “This liquid is the only thing able to clean the dye.” “It doesn’t come off with water alone?” “No, no, no, no, no.” Green hues started to appear, the ornaments, the portraits, the numbers: two or three bills of 20 or 10, and one of 100. Clean. Like magic.
The captain of the boat didn’t want to hand over the money until they paid his part of the deal. My father didn’t understand, or pretended not to understand, the problem. They just needed to clean the necessary bills to pay the captain in his cabin (like they had just shown in this living room). But no, they couldn’t clean the money in the port, no, no, no, no, no. And the captain was steadfast: as long as he hadn’t received his part of the clean dollars, the black dollars wouldn’t come off the boat. They also needed money to buy the liquid, which was extremely expensive. My father doesn’t remember how much they said it cost, he never had a good memory for numbers.
The plan was that my father would advance the captain’s amount, plus the cost of the secret liquid. He doesn’t recall the numbers, but these also wouldn’t reveal much, after so many years. It was a percentage of the profit from the sale of five used cars in a transatlantic trade. Once the captain would be appeased, they would recuperate the full sum with which they were to pay for the five reserved cars. They would leave my father the black dollars and the necessary amount of the chemical to clean them. And they would return to Ivory Coast, by boat, with the five cars and the stubborn captain, now satisfied.
To show my father they were trustworthy, they left him the bill of 100, so that he could check its authenticity. “You can have it checked,” said the one with the book. My father had already checked it: he knew dollars, he had even fabricated a little machine that lit up when detecting the magnetic strip used in dollars printed by the Mint. There was no reason for it to be false. It would be like a magician who, wanting to prove that there was no trick, showed a marked-up card.
They told him to think about it and they agreed to return in the afternoon. They rang the bell and he opened again. They came without the briefcase. My father noticed that and thought that it was in order to be free of incriminating evidence in case he had contacted the police. They sat down again at the same table. “Interesting,” my father said, “but I think you will have to find someone a bit more naive, it is not going to work with me.”
They kept up their niceness, and left with a smile, without knowing very well what to say. At the door, they said goodbye in a friendly manner and my father kept the 100 dollars. A while later he read in the newspaper that a group of swindlers had been arrested in São Paulo. The article described in detail the trick of the black dollar bills and included a picture of the squad. My father thinks he recognized the first one who visited him, the one who went into his kitchen and filled the bowl with water. The relative with the book was not in the photo.
CarlaZaccagnini
5.Black money
The dealership was on Avenida Pompeia, in front of a gas station and next to the most elegant car mechanic I have ever seen. It was in a bend, at the end of the downhill slope (or at the beginning of an uphill slope, when moving towards the river). It was one of those slopes that, at a certain speed, makes the car wheels get off the asphalt, causing a sensation in the belly that in Brazil is known as “sigh of a virgin.”
It was a stretch that was prone to accidents. On the one hand, summer rainstorms would make the valley flood at times. On the other hand, the sensation of the downhill drive combined with the turn often caused collisions, sometimes against the gates of the dealership and the cars parked near the perimeter.
But not that day. It was a quiet day, when my father read the newspaper or played solitaire on the screen while he waited for the next potential client. Someone looking for a new car, selling an old car, or looking for a change. A foreign man came in and he inquired about the price of several vehicles. “This one?” “And that one?” “And the one over there, the silver one?” “And that black Ford?” He took down the price of each.
The man’s accent and his disperse interests called my father’s attention. He didn’t seem to know what he was looking for. My father asked the typical questions: “Do you want it for work?” “Do you have a family?” The answers were vague, sometimes evasive. Just a curious guy, my father thought. Or someone who is studying the market, maybe a future competitor.
Three or four weeks later, he returned with his brother (or cousin), who was particularly friendly. The new relative carried a book in French under his arm, as if he was in the middle of reading it. A novel, probably. My father doesn’t remember the title or the author, but it was the language of the book that helped him in placing their accent and that initiated a conversation ending with “we are from the Ivory Coast.”
The relative with the book was equally eclectic in his interests, but a bit more precise in his research. He discretely directed what appeared to be a random walkthrough. They both walked between the cars to ask for prices and to check their teeth. My father followed them with his eyes, coming as close as allowed by his foot in a cast, without being able to get through the narrow passages between the cars that had been carefully parked, as if they had been put in place from high up above by giant but delicate hands. They chose five cars of different makes, models, years, colors, and engine capacities.
Apparently, the combination of makes, models, years, colors, and engine capacities that could be resold in Ivory Coast. They had come on a business trip, they said. The family member with the book spoke most: “We have been importing used cars from Germany,” (some details which my father doesn’t remember would fill in the coming lines) “we were studying options, running numbers, and it seems that it is more convenient bringing them from here, by boat. We are waiting for the money to arrive and soon we will be able to close the deal. How about we meet at your home tomorrow and we explain in further detail how we can arrange the payment?”
My father was a bit nervous about this visit. It was a bit strange that they wanted to meet in his home, and that the form of payment needed that much explanation. He asked a friend to come over, so that there would be two players on each side, and he asked his girlfriend to be upstairs, as if keeping a card up his sleeve.
His friend didn’t arrive at the agreed time, though he could still arrive at any moment. The two brothers (or cousins) arrived with a briefcase that my father calls 007. The one talking was still the one with the book, even though this time he didn’t bring it: “What happened is the following, Mister Guillermo: the money is already here, it is in the boat. And it is all like this.” He showed a bill dyed in black.
He showed four or five bills, all of which were totally black. And the relative who had never carried a book under his arm asked for some water. My father made a gesture to get up. His leg in a cast made moving much more difficult, so he pointed to the kitchen and said: “If you don’t mind, could you go get a bowl with water?” The man didn’t mind. My father sat back down in the seat. The relative with the book (who hadn’t brought the book) looked at him with a smile.
His cousin-brother came back from the kitchen with a bowl filled with water. He took out a little flask from his pocket, poured some drops of a transparent liquid in the water that didn’t change color, and said: “This liquid is the only thing able to clean the dye.” “It doesn’t come off with water alone?” “No, no, no, no, no.” Green hues started to appear, the ornaments, the portraits, the numbers: two or three bills of 20 or 10, and one of 100. Clean. Like magic.
The captain of the boat didn’t want to hand over the money until they paid his part of the deal. My father didn’t understand, or pretended not to understand, the problem. They just needed to clean the necessary bills to pay the captain in his cabin (like they had just shown in this living room). But no, they couldn’t clean the money in the port, no, no, no, no, no. And the captain was steadfast: as long as he hadn’t received his part of the clean dollars, the black dollars wouldn’t come off the boat. They also needed money to buy the liquid, which was extremely expensive. My father doesn’t remember how much they said it cost, he never had a good memory for numbers.
The plan was that my father would advance the captain’s amount, plus the cost of the secret liquid. He doesn’t recall the numbers, but these also wouldn’t reveal much, after so many years. It was a percentage of the profit from the sale of five used cars in a transatlantic trade. Once the captain would be appeased, they would recuperate the full sum with which they were to pay for the five reserved cars. They would leave my father the black dollars and the necessary amount of the chemical to clean them. And they would return to Ivory Coast, by boat, with the five cars and the stubborn captain, now satisfied.
To show my father they were trustworthy, they left him the bill of 100, so that he could check its authenticity. “You can have it checked,” said the one with the book. My father had already checked it: he knew dollars, he had even fabricated a little machine that lit up when detecting the magnetic strip used in dollars printed by the Mint. There was no reason for it to be false. It would be like a magician who, wanting to prove that there was no trick, showed a marked-up card.
They told him to think about it and they agreed to return in the afternoon. They rang the bell and he opened again. They came without the briefcase. My father noticed that and thought that it was in order to be free of incriminating evidence in case he had contacted the police. They sat down again at the same table. “Interesting,” my father said, “but I think you will have to find someone a bit more naive, it is not going to work with me.”
They kept up their niceness, and left with a smile, without knowing very well what to say. At the door, they said goodbye in a friendly manner and my father kept the 100 dollars. A while later he read in the newspaper that a group of swindlers had been arrested in São Paulo. The article described in detail the trick of the black dollar bills and included a picture of the squad. My father thinks he recognized the first one who visited him, the one who went into his kitchen and filled the bowl with water. The relative with the book was not in the photo.
CarlaZaccagnini
Part of the 5 channels video installation. color and sound
Photo video still
Photo Filipe Berndt
magazine torn on paper
Photo Vermelho
In the series Horizontes USA [Horizons USA], title and images that constitute the work were taken from the publication Horizons USA distributed by the US embassies in Latin America in the 1970s and 80s. In this series, Zaccagnini specifically used the issues numbers 6, 26 and 27, purposely employing only the images and leaving out the original texts that constituted the narratives chosen by the North American empire at the time.
In the series Horizontes USA [Horizons USA], title and images that constitute the work were taken from the publication Horizons USA distributed by the US embassies in Latin America in the 1970s and 80s. In this series, Zaccagnini specifically used the issues numbers 6, 26 and 27, purposely employing only the images and leaving out the original texts that constituted the narratives chosen by the North American empire at the time.
magazine torn on paper
Photo Filipe Berndt
In the series Horizontes USA [Horizons USA], title and images that constitute the work were taken from the publication Horizons USA distributed by the US embassies in Latin America in the 1970s and 80s. In this series, Zaccagnini specifically used the issues numbers 6, 26 and 27, purposely employing only the images and leaving out the original texts that constituted the narratives chosen by the North American empire at the time.
In the series Horizontes USA [Horizons USA], title and images that constitute the work were taken from the publication Horizons USA distributed by the US embassies in Latin America in the 1970s and 80s. In this series, Zaccagnini specifically used the issues numbers 6, 26 and 27, purposely employing only the images and leaving out the original texts that constituted the narratives chosen by the North American empire at the time.
Photo Filipe Berndt
Photo Vermelho
Vermelho presents, from August 13 to September 10, Sobre a terra, sob o céu [Over the earth, under the sky], a new solo show by Detanico Lain. This is their eighth solo show at the gallery.
Detanico Lain’s works suggest, through different writing systems, ideograms, and maps, ways and strategies of perceiving nature and the human body pointing to new cartographies. Imbued with scientific, mathematical and literary references, their works deal with themes related to time, space, memory, language and history.
The artists address issues connected to the landscape, whether cultural or natural. Right on the gallery’s façade, the work from which the exhibition is named creates a vertical horizon, where “over the earth” and “under the sky” are written from the bottom to the top and from the top to the bottom, respectively. At the meeting of the two sentences, a division that inverts the meaning of the reading creates a horizontal cut that imposes itself as a border guiding the field of linguistic investigation at the exhibition.
acrylic paint on wall
Photo Filipe Berndt
On the gallery’s façade, the work that lends it´s title to the exhibition creates a vertical horizon. At the meeting of the two sentences, a division inverting the reading creates a horizontal cut that imposes itself as a border guiding the field of linguistic investigation at the exhibition.
On the gallery’s façade, the work that lends it´s title to the exhibition creates a vertical horizon. At the meeting of the two sentences, a division inverting the reading creates a horizontal cut that imposes itself as a border guiding the field of linguistic investigation at the exhibition.
Photo Filipe Berndt
digital printing on 170 gr olin blanc naturel paper
Photo Filipe Berndt
Horizonte do Sertão [Wilderness’ horizon] (2018) shows a horizontal line emanating from the presence of the word ‘horizon’ in the book Grande sertão: veredas, by João Guimarães Rosa. In this series of works, Angela Detanico and Rafael Lain search for the word ‘horizon’ in a particular book, scan its pages and erase all the lines of text, leaving only those in which ‘horizon’ is written. After reprinting the full-size pages, the artists organize the montage by profiling the lines of text and creating a horizon of words. The number of parts that make up each work is given by the number of lines with the word ‘horizon’ in each book.
Horizonte do Sertão [Wilderness’ horizon] (2018) shows a horizontal line emanating from the presence of the word ‘horizon’ in the book Grande sertão: veredas, by João Guimarães Rosa. In this series of works, Angela Detanico and Rafael Lain search for the word ‘horizon’ in a particular book, scan its pages and erase all the lines of text, leaving only those in which ‘horizon’ is written. After reprinting the full-size pages, the artists organize the montage by profiling the lines of text and creating a horizon of words. The number of parts that make up each work is given by the number of lines with the word ‘horizon’ in each book.
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
charcoal on wall
Photo Filipe Berndt
In the series Metamorphoses, Detanico and Lain create from the work of the same title by the Latin poet Ovid, narrating episodes lived by characters from Greek mythology and the transformations that give the book its name: men who transform themselves into rivers, flowers and rocks; nymphs that are transformed into sounds; gods that transform themselves into birds. Each work in the series narrates one of these transformations.
In the series Metamorphoses, Detanico and Lain create from the work of the same title by the Latin poet Ovid, narrating episodes lived by characters from Greek mythology and the transformations that give the book its name: men who transform themselves into rivers, flowers and rocks; nymphs that are transformed into sounds; gods that transform themselves into birds. Each work in the series narrates one of these transformations.
Rafael Lain preparing the mural Dríade (Metamorphoses) for the exhibit.
Photo Vermelho
charcoal on wall
Photo Filipe Berndt
In the series Metamorphoses, Detanico and Lain create from the work of the same title by the Latin poet Ovid, narrating episodes lived by characters from Greek mythology and the transformations that give the book its name: men who transform themselves into rivers, flowers and rocks; nymphs that are transformed into sounds; gods that transform themselves into birds. Each work in the series narrates one of these transformations.
In the series Metamorphoses, Detanico and Lain create from the work of the same title by the Latin poet Ovid, narrating episodes lived by characters from Greek mythology and the transformations that give the book its name: men who transform themselves into rivers, flowers and rocks; nymphs that are transformed into sounds; gods that transform themselves into birds. Each work in the series narrates one of these transformations.
Photo Filipe Berndt
Angela Detanico preparing the mural Pyramus and Thisbes (Metamorphoses) for the show.
Photo Vermelho
pigment print on kozo awagami paper 110g
Photo Filipe Berndt
Corpos verdes (2022) [Green bodies] is a poem in 14 images written in Biotipo, a writing system based on images of the artists’ bodies. Detanico and Lain photographed themselves and cut out parts of their bodies to designate with images each of the letters in the alphabet. The system is divided into different shades of green, defining the order in which the overlapping words should be read, from darkest to lightest. The deformations of these body segments are reminiscent of images of foliage. The poem speaks of a body in constant metamorphosis between the world, the word and nature.
Corpos verdes (2022) [Green bodies] is a poem in 14 images written in Biotipo, a writing system based on images of the artists’ bodies. Detanico and Lain photographed themselves and cut out parts of their bodies to designate with images each of the letters in the alphabet. The system is divided into different shades of green, defining the order in which the overlapping words should be read, from darkest to lightest. The deformations of these body segments are reminiscent of images of foliage. The poem speaks of a body in constant metamorphosis between the world, the word and nature.
pigment print on kozo awagami paper 110g
Photo Filipe Berndt
Corpos verdes (2022) [Green bodies] is a poem in 14 images written in Biotipo, a writing system based on images of the artists’ bodies. Detanico and Lain photographed themselves and cut out parts of their bodies to designate with images each of the letters in the alphabet. The system is divided into different shades of green, defining the order in which the overlapping words should be read, from darkest to lightest. The deformations of these body segments are reminiscent of images of foliage. The poem speaks of a body in constant metamorphosis between the world, the word and nature.
Corpos verdes (2022) [Green bodies] is a poem in 14 images written in Biotipo, a writing system based on images of the artists’ bodies. Detanico and Lain photographed themselves and cut out parts of their bodies to designate with images each of the letters in the alphabet. The system is divided into different shades of green, defining the order in which the overlapping words should be read, from darkest to lightest. The deformations of these body segments are reminiscent of images of foliage. The poem speaks of a body in constant metamorphosis between the world, the word and nature.
Typographic font made from human body shapes
Photo reproduction
Photo Filipe Berndt
4 glass vases and 36 flowers
Photo Filipe Berndt
Exiting the room toward the second floor of the gallery, there are works from the series Vanitas (2018). In this series, words that refer to the passage of time are written with the Vanitas writing system, in which each letter of the alphabet is designated by a certain number of flowers within vases. A vase with one flower corresponds to the letter A, a vase with two flowers to the letter B, and so on. The exhibition features two works from the Vanitas series: Vida, written with red anthuriums, and Tempo, written with white carnations. Here, real nature (flowers) and conventional nature (time) meet under a single perspective.
This crossing still leaves the doubt: when is the right time to change the flowers in the vases?
Exiting the room toward the second floor of the gallery, there are works from the series Vanitas (2018). In this series, words that refer to the passage of time are written with the Vanitas writing system, in which each letter of the alphabet is designated by a certain number of flowers within vases. A vase with one flower corresponds to the letter A, a vase with two flowers to the letter B, and so on. The exhibition features two works from the Vanitas series: Vida, written with red anthuriums, and Tempo, written with white carnations. Here, real nature (flowers) and conventional nature (time) meet under a single perspective.
This crossing still leaves the doubt: when is the right time to change the flowers in the vases?
Photo Vermelho
4 glass vases and 36 flowers
Photo Vermelho
Exiting the room toward the second floor of the gallery, there are works from the series Vanitas (2018). In this series, words that refer to the passage of time are written with the Vanitas writing system, in which each letter of the alphabet is designated by a certain number of flowers within vases. A vase with one flower corresponds to the letter A, a vase with two flowers to the letter B, and so on. The exhibition features two works from the Vanitas series: Vida, written with red anthuriums, and Tempo, written with white carnations. Here, real nature (flowers) and conventional nature (time) meet under a single perspective.
This crossing still leaves the doubt: when is the right time to change the flowers in the vases?
Exiting the room toward the second floor of the gallery, there are works from the series Vanitas (2018). In this series, words that refer to the passage of time are written with the Vanitas writing system, in which each letter of the alphabet is designated by a certain number of flowers within vases. A vase with one flower corresponds to the letter A, a vase with two flowers to the letter B, and so on. The exhibition features two works from the Vanitas series: Vida, written with red anthuriums, and Tempo, written with white carnations. Here, real nature (flowers) and conventional nature (time) meet under a single perspective.
This crossing still leaves the doubt: when is the right time to change the flowers in the vases?
Photo Filipe Berndt
Pigment print on kozo awagami paper 110g
Photo Filipe Berndt
In the series Clouds (2022), Detanico Lain created a set of 15 images of white clouds on a blue background. From a distance, the observer can, as in a game, look for shapes in the clouds, but when getting closer, he sees that, in fact, the clouds are made of letters that form words. The letters scattered across the images also require some investigation to uncover the word that is there.
In the series Clouds (2022), Detanico Lain created a set of 15 images of white clouds on a blue background. From a distance, the observer can, as in a game, look for shapes in the clouds, but when getting closer, he sees that, in fact, the clouds are made of letters that form words. The letters scattered across the images also require some investigation to uncover the word that is there.
Photo Filipe Berndt
pigment print on kozo awagami paper 110g
Photo Filipe Berndt
In the series Clouds (2022), Detanico Lain created a set of 15 images of white clouds on a blue background. From a distance, the observer can, as in a game, look for shapes in the clouds, but when getting closer, he sees that, in fact, the clouds are made of letters that form words. The letters scattered across the images also require some investigation to uncover the word that is there.
In the series Clouds (2022), Detanico Lain created a set of 15 images of white clouds on a blue background. From a distance, the observer can, as in a game, look for shapes in the clouds, but when getting closer, he sees that, in fact, the clouds are made of letters that form words. The letters scattered across the images also require some investigation to uncover the word that is there.
pigment print on kozo awagami paper 110g
Photo Filipe Berndt
In the series Clouds (2022), Detanico Lain created a set of 15 images of white clouds on a blue background. From a distance, the observer can, as in a game, look for shapes in the clouds, but when getting closer, he sees that, in fact, the clouds are made of letters that form words. The letters scattered across the images also require some investigation to uncover the word that is there.
In the series Clouds (2022), Detanico Lain created a set of 15 images of white clouds on a blue background. From a distance, the observer can, as in a game, look for shapes in the clouds, but when getting closer, he sees that, in fact, the clouds are made of letters that form words. The letters scattered across the images also require some investigation to uncover the word that is there.
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
5 glass vases and 69 flowers
Photo Filipe Berndt
In Vanitas, words that refer to the passage of time are written with the Vanitas writing system, in which each letter of the alphabet is designated by a certain number of flowers within vases. A vase with one flower corresponds to the letter A, a vase with two flowers to the letter B, and so on. The exhibition features two works from the Vanitas series: Vida, written with red anthuriums, and Tempo, written with white carnations. Here, real nature (flowers) and conventional nature (time) meet under a single perspective.
This crossing still leaves the doubt: when is the right time to change the flowers in the vases?
In Vanitas, words that refer to the passage of time are written with the Vanitas writing system, in which each letter of the alphabet is designated by a certain number of flowers within vases. A vase with one flower corresponds to the letter A, a vase with two flowers to the letter B, and so on. The exhibition features two works from the Vanitas series: Vida, written with red anthuriums, and Tempo, written with white carnations. Here, real nature (flowers) and conventional nature (time) meet under a single perspective.
This crossing still leaves the doubt: when is the right time to change the flowers in the vases?
5 glass vases and 69 flowers
Photo Vermelho
In Vanitas (2018), words that refer to the passage of time are written with the Vanitas writing system, in which each letter of the alphabet is designated by a certain number of flowers within vases. A vase with one flower corresponds to the letter A, a vase with two flowers to the letter B, and so on. The exhibition features two works from the Vanitas series: Vida, written with red anthuriums, and Tempo, written with white carnations. Here, real nature (flowers) and conventional nature (time) meet under a single perspective.
This crossing still leaves the doubt: when is the right time to change the flowers in the vases?
In Vanitas (2018), words that refer to the passage of time are written with the Vanitas writing system, in which each letter of the alphabet is designated by a certain number of flowers within vases. A vase with one flower corresponds to the letter A, a vase with two flowers to the letter B, and so on. The exhibition features two works from the Vanitas series: Vida, written with red anthuriums, and Tempo, written with white carnations. Here, real nature (flowers) and conventional nature (time) meet under a single perspective.
This crossing still leaves the doubt: when is the right time to change the flowers in the vases?
Mural drawing
Photo Filipe Berndt
Atlas (southern hemisphere) (2022), a carbon pencil drawing on a wall that represents the constellation of stars visible to the naked eye and connected by straight lines, as on a map.
Atlas (southern hemisphere) (2022), a carbon pencil drawing on a wall that represents the constellation of stars visible to the naked eye and connected by straight lines, as on a map.
Photo Filipe Berndt
With Angela Detanico
Photo Vermelho
Photo Filipe Berndt
acrylic varnish, acrylic plaster on raw linen
Photo Filipe Berndt
In Terra Incognita (2022), the title of the work appears written in acrylic over linen canvas, using the Timezonetype system, developed by Detanico Lain. Timezonetype is a typography created from the relationship between time zones and the letters of the alphabet. Portions of the map cut by the time zone are used to designate letters. By this way, words are written with pieces of maps, creating arrangements that break the cartographic order and propose new readings of the world based on the written word.
In Terra Incognita (2022), the title of the work appears written in acrylic over linen canvas, using the Timezonetype system, developed by Detanico Lain. Timezonetype is a typography created from the relationship between time zones and the letters of the alphabet. Portions of the map cut by the time zone are used to designate letters. By this way, words are written with pieces of maps, creating arrangements that break the cartographic order and propose new readings of the world based on the written word.
Typographic font created from the equivalence between time zones and letters of the alphabet proposed in 1802 by astronomer, mathematician and navigator Nathaniel Bowditch.
stacked tiles
Photo Filipe Berndt
The work Pilha, by Angela Detanico and Rafael Lain, introduces a writing system based on stacking identical objects, which represent letters of the alphabet. Using bricks, erasers, wooden boxes, and sugar cubes, the artists create “texts” arranged in the gallery space. To understand the phrases, one must decipher the code created by them. The piece does not disregard traditional writing but reinterprets it, offering a new way of seeing and interpreting everyday objects.
The work Pilha, by Angela Detanico and Rafael Lain, introduces a writing system based on stacking identical objects, which represent letters of the alphabet. Using bricks, erasers, wooden boxes, and sugar cubes, the artists create “texts” arranged in the gallery space. To understand the phrases, one must decipher the code created by them. The piece does not disregard traditional writing but reinterprets it, offering a new way of seeing and interpreting everyday objects.
Writing system by stacking objects (A=1, B=2, C=3…)
Photo Filipe Berndt
Vermelho presents Mental Radio, the first solo show by Colombian artist Andrés Ramírez Gaviria at the gallery. The exhibition is curated by Maria Iovino.
In Mental Radio, Ramírez Gaviria presents works that reveal parts of the construction of the world around us that we take for granted, although they reveal hidden workings in plain sight as if they were revealed secrets.
Andrés Ramírez Gaviria’s work operates in the territory of abstract creation. His works review and submit to doubt, information and codes from different worlds that are part of the structures in which cultural dialogues transit. The artist questions the conventions he brings into focus in the face of the larger story and particular histories, as well as the revelations of art, science and technology.
The encounters it provides illuminate hidden or forgotten aspects of the selected information and, in this way, allow us to observe significant gaps in matters generally perceived as implied. To that extent, in this work, the image is never presented as definition or precision, but, on the contrary, as a set of indications, resonances and doors that open to occurrences of intricate multiplicity.
2K video. black and white – no sound
Photo Video still
In this video, two opposites coexist: an act of destruction, which could be seen as a manifestation contrary to the categorical reasons that are often used to justify control excesses (the strict and perfect forms); and a controlled process of absolutely emptying the form, which paradoxically is responsible for the event of destruction.
The aesthetic irruption of a perfect square, which surprises the viewer in this video, is the result of an operation created, calculated and controlled with precision.
Only when the form collapses is it suddenly understood that the record makes visible a transparent cube, and not a plane on which a reframing has been traced. This cube was hermetically closed and connected to a vacuum pump (off-camera) which for two minutes extracts with assistance the air contained inside the mold. At the moment of total vacuum, the object implodes and passes from immobility to abrupt mobility, which in decelerated rhythm is observed as an admirable catastrophe.
In this work Andrés Ramírez Gaviria experiments with time – the time that is perceived and the time that goes unnoticed – and, in the meantime, reduces the abstract geometric shapes from their minimal expression to their disappearance through rational practices that have emotional consequences.
In this video, two opposites coexist: an act of destruction, which could be seen as a manifestation contrary to the categorical reasons that are often used to justify control excesses (the strict and perfect forms); and a controlled process of absolutely emptying the form, which paradoxically is responsible for the event of destruction.
The aesthetic irruption of a perfect square, which surprises the viewer in this video, is the result of an operation created, calculated and controlled with precision.
Only when the form collapses is it suddenly understood that the record makes visible a transparent cube, and not a plane on which a reframing has been traced. This cube was hermetically closed and connected to a vacuum pump (off-camera) which for two minutes extracts with assistance the air contained inside the mold. At the moment of total vacuum, the object implodes and passes from immobility to abrupt mobility, which in decelerated rhythm is observed as an admirable catastrophe.
In this work Andrés Ramírez Gaviria experiments with time – the time that is perceived and the time that goes unnoticed – and, in the meantime, reduces the abstract geometric shapes from their minimal expression to their disappearance through rational practices that have emotional consequences.
Photo Filipe Berndt
12 spheres crafted from chondrite meteorites found in northeast Africa
Photo Filipe Berndt
In this work, the artist puts into dialogue the notions of time and space, play and creation, starting with twelve spheres made of materials that have traveled through space and that therefore, with their 4,550 million years of existence, bear witness to the depths of time. Meteorites are the oldest and most primitive materials known in the universe. In this way the pieces make diverse allusions in which mysteries and mythologies of origin are intertwined with popular practices and with principles of temporal organization.
The artist notes that twelve is a fundamental number for the calendar and the measurement of time in the West. A year has twelve months, and the basic units with which temporality is measured are divisible by this number: 60 seconds, 60 minutes, or 24 hours.
At the same time, the spherical patterns, reminiscent of the street games with marbles, recall the beauty of these small objects that have usually been related to celestial bodies due to both their sphericity and the circular movement in which the colors are found between the transparencies of the glass with which they are made. The playing of marbles, in its common and current practice, is devoid of mythical or cultural readings.
However, Ramírez Gaviria reflects contemplating the competition in which the small balls rub against each other and clash, and recalls that in other times these games were in fact endowed with mythical meanings and that for millennia cultures venerated the celestial bodies as if they were deities. Playing with celestial bodies, therefore, is a metaphor for playing with God. Although many beliefs have been left behind over the centuries, creationist notions, whether evolutionary or religious, still retain important spaces.
In this work, the artist puts into dialogue the notions of time and space, play and creation, starting with twelve spheres made of materials that have traveled through space and that therefore, with their 4,550 million years of existence, bear witness to the depths of time. Meteorites are the oldest and most primitive materials known in the universe. In this way the pieces make diverse allusions in which mysteries and mythologies of origin are intertwined with popular practices and with principles of temporal organization.
The artist notes that twelve is a fundamental number for the calendar and the measurement of time in the West. A year has twelve months, and the basic units with which temporality is measured are divisible by this number: 60 seconds, 60 minutes, or 24 hours.
At the same time, the spherical patterns, reminiscent of the street games with marbles, recall the beauty of these small objects that have usually been related to celestial bodies due to both their sphericity and the circular movement in which the colors are found between the transparencies of the glass with which they are made. The playing of marbles, in its common and current practice, is devoid of mythical or cultural readings.
However, Ramírez Gaviria reflects contemplating the competition in which the small balls rub against each other and clash, and recalls that in other times these games were in fact endowed with mythical meanings and that for millennia cultures venerated the celestial bodies as if they were deities. Playing with celestial bodies, therefore, is a metaphor for playing with God. Although many beliefs have been left behind over the centuries, creationist notions, whether evolutionary or religious, still retain important spaces.
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Vermelho
Photo Video frame
4K video black & white no sound
Photo Video still
The cartoon girl Nefertiti winks periodically in subtle defiance. Taken from the pages of Ivan Sutherland’s 1963 PhD thesis titled Sketchpad, A Man-Machine Graphical Communication System, the image of Nefertiti is an early illustration of the “artistic” convenience of copying an image or parts of it, instantly, multiple times with the aid of a computer program.
Ivan Sutherland included the image of Nefertiti in his PhD thesis as an illustration of the function of creating instances from an object or in more contemporary terms, using the cut, copy and paste command. Less than a half century later, in a cultural landscape that embraces the act of copying as an everyday banality, Nefertiti seems as much a lost prophecy as a figure of illustration.
Her wink – a simple animated sequence of nearly identical images that successively replace each other – suggests far more than it shows. Her coquettish gesture seems a subtle inference to a form of cultural production unlikely to have been imagined in 1963 by most, much less by Dr. Sutherland, who according to his own words “…just wanted to make nice pictures.”
The cartoon girl Nefertiti winks periodically in subtle defiance. Taken from the pages of Ivan Sutherland’s 1963 PhD thesis titled Sketchpad, A Man-Machine Graphical Communication System, the image of Nefertiti is an early illustration of the “artistic” convenience of copying an image or parts of it, instantly, multiple times with the aid of a computer program.
Ivan Sutherland included the image of Nefertiti in his PhD thesis as an illustration of the function of creating instances from an object or in more contemporary terms, using the cut, copy and paste command. Less than a half century later, in a cultural landscape that embraces the act of copying as an everyday banality, Nefertiti seems as much a lost prophecy as a figure of illustration.
Her wink – a simple animated sequence of nearly identical images that successively replace each other – suggests far more than it shows. Her coquettish gesture seems a subtle inference to a form of cultural production unlikely to have been imagined in 1963 by most, much less by Dr. Sutherland, who according to his own words “…just wanted to make nice pictures.”
UV print on aluminum
Photo Vermelho
In this work Andrés Ramírez Gaviria reflects on the possibilities and limitations of interpretation and representation, as well as on the conceptual conventions in the world we inhabit. The focus of his reflection in this case is the historical definition of the unit of weight called kilogram.
The images record some of the official copies (numbered) of the prototype of the reference object for this unit of weight, which were distributed among the institutions responsible for the control of weights and measures in different countries of the planet.
The model was made of iridium platinum, a high-density metal and therefore resistant to corrosion, which guarantees the permanence of the conventional weight as a reference.
Despite this, the observation made it possible to verify that after some time some variations were registered. Ramírez Gaviria’s approach points out once again in this work the changing support on which the illusion of the formal, the solid and the concrete is sustained.
In this work Andrés Ramírez Gaviria reflects on the possibilities and limitations of interpretation and representation, as well as on the conceptual conventions in the world we inhabit. The focus of his reflection in this case is the historical definition of the unit of weight called kilogram.
The images record some of the official copies (numbered) of the prototype of the reference object for this unit of weight, which were distributed among the institutions responsible for the control of weights and measures in different countries of the planet.
The model was made of iridium platinum, a high-density metal and therefore resistant to corrosion, which guarantees the permanence of the conventional weight as a reference.
Despite this, the observation made it possible to verify that after some time some variations were registered. Ramírez Gaviria’s approach points out once again in this work the changing support on which the illusion of the formal, the solid and the concrete is sustained.
UV print on aluminum
Photo Vermelho
In this work Andrés Ramírez Gaviria reflects on the possibilities and limitations of interpretation and representation, as well as on the conceptual conventions in the world we inhabit. The focus of his reflection in this case is the historical definition of the unit of weight called kilogram.
The images record some of the official copies (numbered) of the prototype of the reference object for this unit of weight, which were distributed among the institutions responsible for the control of weights and measures in different countries of the planet.
The model was made of iridium platinum, a high-density metal and therefore resistant to corrosion, which guarantees the permanence of the conventional weight as a reference.
Despite this, the observation made it possible to verify that after some time some variations were registered. Ramírez Gaviria’s approach points out once again in this work the changing support on which the illusion of the formal, the solid and the concrete is sustained.
In this work Andrés Ramírez Gaviria reflects on the possibilities and limitations of interpretation and representation, as well as on the conceptual conventions in the world we inhabit. The focus of his reflection in this case is the historical definition of the unit of weight called kilogram.
The images record some of the official copies (numbered) of the prototype of the reference object for this unit of weight, which were distributed among the institutions responsible for the control of weights and measures in different countries of the planet.
The model was made of iridium platinum, a high-density metal and therefore resistant to corrosion, which guarantees the permanence of the conventional weight as a reference.
Despite this, the observation made it possible to verify that after some time some variations were registered. Ramírez Gaviria’s approach points out once again in this work the changing support on which the illusion of the formal, the solid and the concrete is sustained.
Oil on linen
Photo Filipe Berndt
With this work, the artist explores the notion of artistic failure through the historical figure of Samuel Morse, the renowned inventor who began his successful career in telegraphy while seeing the vanishing of his dream of becoming an artist of the stature of the great European painters he most admired.
The photography in this work focuses on the first prototype built by Morse for his telegraphic project in 1837. In this first initial experiment, Morse installed the telegraphic apparatus in a pictorial frame, with which – probably unintentionally – he gave history an image in which one can visualize a cross between the world of the arts and that of the sciences.
The works that accompany the photography are transcriptions in Morse code of some of the letters that Morse wrote expressing his sadness and frustration when he understood that he would not become the great artist he had set out to become and that, therefore, he would not see realized the dreams for which he prepared himself at art academies in the United States and in Europe.
In addition to the inventor’s feelings, Andrés Ramírez Gaviria recognizes Morse’s communicative creation as a powerful work of abstract art that goes far beyond the first goals that the author had set for himself in painting.
With this work, the artist explores the notion of artistic failure through the historical figure of Samuel Morse, the renowned inventor who began his successful career in telegraphy while seeing the vanishing of his dream of becoming an artist of the stature of the great European painters he most admired.
The photography in this work focuses on the first prototype built by Morse for his telegraphic project in 1837. In this first initial experiment, Morse installed the telegraphic apparatus in a pictorial frame, with which – probably unintentionally – he gave history an image in which one can visualize a cross between the world of the arts and that of the sciences.
The works that accompany the photography are transcriptions in Morse code of some of the letters that Morse wrote expressing his sadness and frustration when he understood that he would not become the great artist he had set out to become and that, therefore, he would not see realized the dreams for which he prepared himself at art academies in the United States and in Europe.
In addition to the inventor’s feelings, Andrés Ramírez Gaviria recognizes Morse’s communicative creation as a powerful work of abstract art that goes far beyond the first goals that the author had set for himself in painting.
Oil on linen
Photo Filipe Berndt
With this work, the artist explores the notion of artistic failure through the historical figure of Samuel Morse, the renowned inventor who began his successful career in telegraphy while seeing the vanishing of his dream of becoming an artist of the stature of the great European painters he most admired.
The photography in this work focuses on the first prototype built by Morse for his telegraphic project in 1837. In this first initial experiment, Morse installed the telegraphic apparatus in a pictorial frame, with which – probably unintentionally – he gave history an image in which one can visualize a cross between the world of the arts and that of the sciences.
The works that accompany the photography are transcriptions in Morse code of some of the letters that Morse wrote expressing his sadness and frustration when he understood that he would not become the great artist he had set out to become and that, therefore, he would not see realized the dreams for which he prepared himself at art academies in the United States and in Europe.
In addition to the inventor’s feelings, Andrés Ramírez Gaviria recognizes Morse’s communicative creation as a powerful work of abstract art that goes far beyond the first goals that the author had set for himself in painting.
With this work, the artist explores the notion of artistic failure through the historical figure of Samuel Morse, the renowned inventor who began his successful career in telegraphy while seeing the vanishing of his dream of becoming an artist of the stature of the great European painters he most admired.
The photography in this work focuses on the first prototype built by Morse for his telegraphic project in 1837. In this first initial experiment, Morse installed the telegraphic apparatus in a pictorial frame, with which – probably unintentionally – he gave history an image in which one can visualize a cross between the world of the arts and that of the sciences.
The works that accompany the photography are transcriptions in Morse code of some of the letters that Morse wrote expressing his sadness and frustration when he understood that he would not become the great artist he had set out to become and that, therefore, he would not see realized the dreams for which he prepared himself at art academies in the United States and in Europe.
In addition to the inventor’s feelings, Andrés Ramírez Gaviria recognizes Morse’s communicative creation as a powerful work of abstract art that goes far beyond the first goals that the author had set for himself in painting.
Blue India Ink on Canson Montval Paper
Photo Filipe Berndt
Going deeper into the territory of understanding the abstract, this work is structured from an exercise in telepathic communication between Andrés Ramírez Gaviria and his wife, Jeanna Nikolov, that provided a series of drawings. These were inspired by the demonstrations that the American writer Upton Sinclair had made of the telepathic ability of his wife Mary Craig Sinclair, which he observed and analyzed during several years of his life.
In order to provide material evidence of his second wife’s telepathic abilities, Upton Sinclair carried out several experiments with her. Among other dynamics of encounters without words and without physical presence, the writer proposed to his wife that she would draw 290 shapes that he would select and which she could only access through her telepathic powers. The results revealed by this and other procedures on which the couple worked for three years in a row were published by Upton Sinclair in a book he authored and entitled Mental Radio. A copy of the first edition of this book is displayed along with the drawings by Ramírez Gaviria and his wife.
Going deeper into the territory of understanding the abstract, this work is structured from an exercise in telepathic communication between Andrés Ramírez Gaviria and his wife, Jeanna Nikolov, that provided a series of drawings. These were inspired by the demonstrations that the American writer Upton Sinclair had made of the telepathic ability of his wife Mary Craig Sinclair, which he observed and analyzed during several years of his life.
In order to provide material evidence of his second wife’s telepathic abilities, Upton Sinclair carried out several experiments with her. Among other dynamics of encounters without words and without physical presence, the writer proposed to his wife that she would draw 290 shapes that he would select and which she could only access through her telepathic powers. The results revealed by this and other procedures on which the couple worked for three years in a row were published by Upton Sinclair in a book he authored and entitled Mental Radio. A copy of the first edition of this book is displayed along with the drawings by Ramírez Gaviria and his wife.
Blue India Ink on Canson Montval Paper
Photo Filipe Berndt
Going deeper into the territory of understanding the abstract, this work is structured from an exercise in telepathic communication between Andrés Ramírez Gaviria and his wife, Jeanna Nikolov, that provided a series of drawings. These were inspired by the demonstrations that the American writer Upton Sinclair had made of the telepathic ability of his wife Mary Craig Sinclair, which he observed and analyzed during several years of his life.
In order to provide material evidence of his second wife’s telepathic abilities, Upton Sinclair carried out several experiments with her. Among other dynamics of encounters without words and without physical presence, the writer proposed to his wife that she would draw 290 shapes that he would select and which she could only access through her telepathic powers. The results revealed by this and other procedures on which the couple worked for three years in a row were published by Upton Sinclair in a book he authored and entitled Mental Radio. A copy of the first edition of this book is displayed along with the drawings by Ramírez Gaviria and his wife.
Going deeper into the territory of understanding the abstract, this work is structured from an exercise in telepathic communication between Andrés Ramírez Gaviria and his wife, Jeanna Nikolov, that provided a series of drawings. These were inspired by the demonstrations that the American writer Upton Sinclair had made of the telepathic ability of his wife Mary Craig Sinclair, which he observed and analyzed during several years of his life.
In order to provide material evidence of his second wife’s telepathic abilities, Upton Sinclair carried out several experiments with her. Among other dynamics of encounters without words and without physical presence, the writer proposed to his wife that she would draw 290 shapes that he would select and which she could only access through her telepathic powers. The results revealed by this and other procedures on which the couple worked for three years in a row were published by Upton Sinclair in a book he authored and entitled Mental Radio. A copy of the first edition of this book is displayed along with the drawings by Ramírez Gaviria and his wife.
Blue India Ink on Canson Montval Paper
Photo Filipe Berndt
Going deeper into the territory of understanding the abstract, this work is structured from an exercise in telepathic communication between Andrés Ramírez Gaviria and his wife, Jeanna Nikolov, that provided a series of drawings. These were inspired by the demonstrations that the American writer Upton Sinclair had made of the telepathic ability of his wife Mary Craig Sinclair, which he observed and analyzed during several years of his life.
In order to provide material evidence of his second wife’s telepathic abilities, Upton Sinclair carried out several experiments with her. Among other dynamics of encounters without words and without physical presence, the writer proposed to his wife that she would draw 290 shapes that he would select and which she could only access through her telepathic powers. The results revealed by this and other procedures on which the couple worked for three years in a row were published by Upton Sinclair in a book he authored and entitled Mental Radio. A copy of the first edition of this book is displayed along with the drawings by Ramírez Gaviria and his wife.
Going deeper into the territory of understanding the abstract, this work is structured from an exercise in telepathic communication between Andrés Ramírez Gaviria and his wife, Jeanna Nikolov, that provided a series of drawings. These were inspired by the demonstrations that the American writer Upton Sinclair had made of the telepathic ability of his wife Mary Craig Sinclair, which he observed and analyzed during several years of his life.
In order to provide material evidence of his second wife’s telepathic abilities, Upton Sinclair carried out several experiments with her. Among other dynamics of encounters without words and without physical presence, the writer proposed to his wife that she would draw 290 shapes that he would select and which she could only access through her telepathic powers. The results revealed by this and other procedures on which the couple worked for three years in a row were published by Upton Sinclair in a book he authored and entitled Mental Radio. A copy of the first edition of this book is displayed along with the drawings by Ramírez Gaviria and his wife.
Mural paiting
Photo Filipe Berndt
This work places the viewer in front of the mathematical formula for the creative process proposed by the Russian writer Nikolai Punin. He developed it in Petrograd in the summer of 1919, when he imparted a series of lectures entitled “Pervyi tsikl lektsii” (“First cycle of lectures”).
The intention implicit in this formula is to apply to art the same methodical thinking as the one found in science. S (Pi + Pii + Piii +…Pπ) Y = T. In the formula, S is the sum of the principles (P), Y is intuition and T is an artistic creation. In the artist’s words: the methodologies of science applied to the field of art can be humorous and suggestive at the same time. The formula developed by Punin supposes an unlikely symbiosis between reason and imagination, creativity and practicality. Stories end in new beginnings and consequently their boundaries are blurred and intangible. Information, including that which is condensed into a mathematical formula, is recreated according to each new interpretation.
This work places the viewer in front of the mathematical formula for the creative process proposed by the Russian writer Nikolai Punin. He developed it in Petrograd in the summer of 1919, when he imparted a series of lectures entitled “Pervyi tsikl lektsii” (“First cycle of lectures”).
The intention implicit in this formula is to apply to art the same methodical thinking as the one found in science. S (Pi + Pii + Piii +…Pπ) Y = T. In the formula, S is the sum of the principles (P), Y is intuition and T is an artistic creation. In the artist’s words: the methodologies of science applied to the field of art can be humorous and suggestive at the same time. The formula developed by Punin supposes an unlikely symbiosis between reason and imagination, creativity and practicality. Stories end in new beginnings and consequently their boundaries are blurred and intangible. Information, including that which is condensed into a mathematical formula, is recreated according to each new interpretation.
In 1971, Claudia published the photo-essay ‘A Sônia’ in the first issue of Revista de Fotografia (Photography Magazine, June 1971), whose then-publisher was George Love. According to Andujar, the essay took up 10 film reels which were rephotographed. The essay was presented as slide projections at MASP in 1971, to the sound of ‘I Had a Dream”, by the singer-songwriter and founder of the band The Lovin’ Spoonful, John Sebastian.
Sônia
“Sônia came from Bahia. She wanted to be a model. She reached out to publishers and the studios of many photographers but couldn’t find work. That’s when I met her. Sônia did not display the features commonly associated with models. Something about that young lady made a strong impression on me, but I couldn’t put my finger on it. I kept her address. It wasn’t long before I called her. We did that shoot. Then, no other opportunities came up, and Sônia went back to Bahia.
For me, the human body is the most beautiful object there is. That is why for years I’d had this dream of shooting a photographic essay on the physical shapes of women, to be able to reveal their essence. In today’s world, men aren’t as aware of their own bodies. This awareness, when it’s clear and sought-after, mysteriously heightens the beauty and meaning of the body, as if it gave it color. And so, I feel that women are blue and men, grey. The fascination a female body can exert upon those that observe and study it transcends sensuality, making it the perfect object of art creation.
And being a woman, it’s also possible that in doing an aesthetic essay on female physical forms, I am seeking a reflective, idealized identification of what I am unaware of in my own body. And yet I cannot explain why Sônia, the young woman all my peers had turned down as a model, was a perfect match for my essay. And what’s more, why would Sônia’s blue body become the revelation of the images from a dream?
On the first day, after an hour of photo- taking, I had to interrupt my work. Sônia didn’t know how to pose. But that’s exactly where her innocent charm came from. Her nonprofessional gestures and attitudes revealed an easygoing, peaceful sensuality. She no longer seemed to be facing a photo camera, she seemed removed from the world. I tried to figure out that other world by having her pick one out of a handful of records. Sônia listened to several ones and then she kept replaying this one song: I Had a Dream, by John B. Sebastian, which the songwriter himself sang with an acoustic guitar at the Woodstock festival. Coincidentally, that was one of my favorite songs. Sônia didn’t understand a single word from the lyrics. We got back to work as the song played, and she’d spontaneously make these dreamy poses, unaware that Sebastian was singing about a dream. And so, Sônia also revealed to me what I had always hoped to capture in a woman’s body. And the photo-essay I was creating came together in a definitive way through that song. It was a dream, or better yet, I’d had a dream at some point in my life, and I was deciphering it in my work with Sônia.
All I used was an all-white background. I spent three hours taking conventional photos, and not that many, considering this was such an important professional job to me: 10 36-shot reels. My intention was to take simple, direct photos. With those photos in place, a more complex and creative, albeit fully planned out stage, began. I called that stage the reconstruction, or elaboration, of Sônia’s image. The week I rephotographed the selected images, I made all kinds of edits using different color filters, developing film into positives as well as negatives. I eventually arrived at 90 slides: the ideal sequence. Sebastian’s song was at work in my subconscious, arousing my sensibility and intuition. I’m not sure whether it was the actual song or what it represented to me at those moments. By the time I’d finished, I could argue that Sônia no longer existed. I designed the series for myself. The joy I felt assured me that that old dream had come true.”
Claudia Andujar
Photo Vermelho
Mineral pigment ink on Hahnemühle Photo Rag Baryta 350g paper
Photo Galeria Vermelho
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
Mineral pigment ink on Hahnemühle Photo Rag Baryta 350g paper
Photo reproduction
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
Mineral pigment ink on Hahnemühle Photo Rag Baryta 350g paper
Photo reproduction
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
Mineral pigment ink on Hahnemühle Photo Rag Baryta 350g paper
Photo reproduction
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
Mineral pigment ink on Hahnemühle Photo Rag Baryta 350g paper
Photo reproduction
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
Mineral pigment ink on Hahnemühle Photo Rag Baryta 350g paper
Photo reproduction
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
Mineral pigment ink on Hahnemühle Photo Rag Baryta 350g paper
Photo reproduction
Em 1971, Claudia Andujar publicou o ensaio fotográfico A Sônia no primeiro número da Revista de Fotografia (junho de 1971), que na época tinha George Love como editor. Segundo Andujar, o ensaio consumiu 10 rolos de filmes que foram refotografados utilizando o Repronar. O ensaio foi apresentado na forma de projeção de slide, no MASP, em 1971, com a música I had a Dream do cantor, compositor e fundador da banda The Loovin Spoonful, John Sebastian.
A Sônia
Sônia veio da Bahia. Queria ser modelo. Tentou as editoras e os estúdios de diversos fotógrafos, mas não conseguiu trabalho. Conheci-a nessa ocasião. Sônia não apresentava as características comuns às modelos. Alguma coisa, entretanto, havia nessa moça que me impressionava fortemente. Mas eu não sabia o que era. Guardei seu endereço. Não demorei a chamá-la. Realizamos este ensaio. Depois, sem outra oportunidade, Sônia voltou à Bahia.
O corpo humano é para mim o objeto mais belo que existe. Por isso, há anos sonhava em realizar um ensaio fotográfico sobre as formas físicas da mulher para conseguir revelar sua essência. No mundo atual, os homens têm menos consciência do próprio corpo. Essa consciência quando é clara e procurada, aumenta misteriosamente a beleza e o significado do corpo, como se lhe atribuísse cores. Assim, sinto as mulheres azuis e os homens cinza. O fascínio que pode exercer um corpo feminino em quem o observa e estuda, vai além da sensualidade, tornando-o objeto perfeito para a criação artística. Inclusive, é possível também que, como mulher, ao realizar um ensaio estético sobre as formas físicas femininas, eu esteja procurando uma identificação reflexa e idealizada do que desconheço do meu próprio corpo. Mas não poderei explicar por que Sônia, a moça que todos os meus colegas recusaram como modelo, servia perfeitamente para o meu ensaio. E mais, por que o corpo azul de Sônia se tornaria a revelação das imagens de um sonho?
No primeiro dia, depois de uma hora de fotografias, tive de interromper o trabalho. Sônia não sabia posar. Porém, era justamente disso que provinha seu encanto inocente. Os gestos e atitudes não profissionais revelaram uma sensualidade mansa, tranquila. Ela não parecia estar diante da câmera fotográfica, mas fora do mundo. Tentei compreender esse outro mundo oferecendo-lhe alguns discos para escolher um. Sônia ouviu vários e depois ficou repetindo uma única canção: I had a Dream (Eu tive um sonho), de autoria de John B. Sebastian, em que o próprio compositor a cantou acompanhado por um violão no Festival de Woodstock. Por coincidência era uma de minhas canções prediletas. Sônia não compreendia uma só palavra da letra. Quando voltamos ao trabalho, ouvindo essa música, ela assumia espontaneamente poses oníricas, sem saber tratar-se de um sonho o que Sebastian cantava. Assim, Sônia me revelou também o que eu sempre quis captar no corpo de uma mulher. E o ensaio fotográfico que realizava integrou-se de forma definitiva com essa música. Era um sonho, ou melhor, eu tivera um sonho em qualquer instante de minha vida e o estava decifrando no trabalho com Sônia.
Usei apenas um fundo infinito branco. Foram três horas de fotografias convencionais, poucas para um trabalho profissional tão importante para mim: 10 rolos de 36 exposições. Minha intenção era fazer fotos simples e diretas. A partir dessas fotos é que teve início a fase mais complexa e criativa, embora já totalmente programada. Eu chamei essa fase de reconstrução da imagem de Sônia, ou elaboração. Durante a semana em que refotografei as imagens selecionadas, fiz cortes de toda natureza usando filtros de diferentes cores, efetuando revelações em positivo e negativo. Finalmente cheguei a 90 cromos: a sequência ideal. A música de Sebastian agia no meu inconsciente, estimulando a sensibilidade e a intuição. Não sei se era a própria música ou o que ela representava naqueles instantes. Quando cheguei ao final, pude dizer que já não existia mais Sônia. Projetei a série para mim mesma. A felicidade que senti me garantiu que o velho sonho havia sido realizado.
Claudia Andujar na apresentação da projeção em 1971.
Em 1971, Claudia Andujar publicou o ensaio fotográfico A Sônia no primeiro número da Revista de Fotografia (junho de 1971), que na época tinha George Love como editor. Segundo Andujar, o ensaio consumiu 10 rolos de filmes que foram refotografados utilizando o Repronar. O ensaio foi apresentado na forma de projeção de slide, no MASP, em 1971, com a música I had a Dream do cantor, compositor e fundador da banda The Loovin Spoonful, John Sebastian.
A Sônia
Sônia veio da Bahia. Queria ser modelo. Tentou as editoras e os estúdios de diversos fotógrafos, mas não conseguiu trabalho. Conheci-a nessa ocasião. Sônia não apresentava as características comuns às modelos. Alguma coisa, entretanto, havia nessa moça que me impressionava fortemente. Mas eu não sabia o que era. Guardei seu endereço. Não demorei a chamá-la. Realizamos este ensaio. Depois, sem outra oportunidade, Sônia voltou à Bahia.
O corpo humano é para mim o objeto mais belo que existe. Por isso, há anos sonhava em realizar um ensaio fotográfico sobre as formas físicas da mulher para conseguir revelar sua essência. No mundo atual, os homens têm menos consciência do próprio corpo. Essa consciência quando é clara e procurada, aumenta misteriosamente a beleza e o significado do corpo, como se lhe atribuísse cores. Assim, sinto as mulheres azuis e os homens cinza. O fascínio que pode exercer um corpo feminino em quem o observa e estuda, vai além da sensualidade, tornando-o objeto perfeito para a criação artística. Inclusive, é possível também que, como mulher, ao realizar um ensaio estético sobre as formas físicas femininas, eu esteja procurando uma identificação reflexa e idealizada do que desconheço do meu próprio corpo. Mas não poderei explicar por que Sônia, a moça que todos os meus colegas recusaram como modelo, servia perfeitamente para o meu ensaio. E mais, por que o corpo azul de Sônia se tornaria a revelação das imagens de um sonho?
No primeiro dia, depois de uma hora de fotografias, tive de interromper o trabalho. Sônia não sabia posar. Porém, era justamente disso que provinha seu encanto inocente. Os gestos e atitudes não profissionais revelaram uma sensualidade mansa, tranquila. Ela não parecia estar diante da câmera fotográfica, mas fora do mundo. Tentei compreender esse outro mundo oferecendo-lhe alguns discos para escolher um. Sônia ouviu vários e depois ficou repetindo uma única canção: I had a Dream (Eu tive um sonho), de autoria de John B. Sebastian, em que o próprio compositor a cantou acompanhado por um violão no Festival de Woodstock. Por coincidência era uma de minhas canções prediletas. Sônia não compreendia uma só palavra da letra. Quando voltamos ao trabalho, ouvindo essa música, ela assumia espontaneamente poses oníricas, sem saber tratar-se de um sonho o que Sebastian cantava. Assim, Sônia me revelou também o que eu sempre quis captar no corpo de uma mulher. E o ensaio fotográfico que realizava integrou-se de forma definitiva com essa música. Era um sonho, ou melhor, eu tivera um sonho em qualquer instante de minha vida e o estava decifrando no trabalho com Sônia.
Usei apenas um fundo infinito branco. Foram três horas de fotografias convencionais, poucas para um trabalho profissional tão importante para mim: 10 rolos de 36 exposições. Minha intenção era fazer fotos simples e diretas. A partir dessas fotos é que teve início a fase mais complexa e criativa, embora já totalmente programada. Eu chamei essa fase de reconstrução da imagem de Sônia, ou elaboração. Durante a semana em que refotografei as imagens selecionadas, fiz cortes de toda natureza usando filtros de diferentes cores, efetuando revelações em positivo e negativo. Finalmente cheguei a 90 cromos: a sequência ideal. A música de Sebastian agia no meu inconsciente, estimulando a sensibilidade e a intuição. Não sei se era a própria música ou o que ela representava naqueles instantes. Quando cheguei ao final, pude dizer que já não existia mais Sônia. Projetei a série para mim mesma. A felicidade que senti me garantiu que o velho sonho havia sido realizado.
Claudia Andujar na apresentação da projeção em 1971.
Photo Galeria Vermelho
Photo Galeria Vermelho
Mineral pigment ink on Hahnemühle Photo Rag Baryta 350g paper
Photo reproduction
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
Mineral pigment ink on Hahnemühle Photo Rag Baryta 350g paper
Photo reproduction
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
Mineral pigment ink on Hahnemühle Photo Rag Baryta 350g paper
Photo reproduction
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
Mineral pigment ink on Hahnemühle Photo Rag Baryta 350g paper
Photo reproduction
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
Mineral pigment ink on Hahnemühle Photo Rag Baryta 350g paper
Photo reproduction
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
A Sônia features some of the hallmarks of Andujar’s work, such as superimposing images, rephotography and the use of filters. Sônia was a young woman who came to São Paulo with the desire to work as a model, but was turned down by all the studios she sought. Sonia’s “inability” is the very provocation of the essay. According to Andujar, “Sônia didn’t know how to pose. But that was precisely where her innocent charm came from. The unprofessional gestures and attitudes revealed a gentle, tranquil sensuality. She didn’t seem to be in front of the camera, but out of the world”. The essay was presented in the form of a slide projection, at MASP, in 1971, and published in the first issue of Revista de Fotografia (June 1971).
Photo Galeria Vermelho
Photo Galeria Vermelho
Photo Galeria Vermelho
Durante muitos anos trabalhei com gravura em metal. Considero como procedimento básico da gravura o registro do contato entre corpos.
Buscando ampliar limites com que me deparei no campo da gravura, encontrei na fundição, mais especificamente no processo de cera perdida, o mesmo procedimento, o que mudou meu pensamento construtivo. Nesse processo há um registro do contato entre o objeto a ser fundido e os diferentes materiais utilizados em cada etapa (cera, areia, metal fundido).
Uso a fundição não como processo final da obra, mas como mais uma etapa na construção do trabalho; são pedaços, corpos, coisas procurando se estruturar entre si. Num outro momento, já no ateliê, serão repensadas e associadas a outras partes e outros materiais. Muito desses materiais vem do universo da gravura em metal (cobre, feltro, cera, organza de seda, etc). Cada material carrega em si sua condição primeira de matéria e significados que lhes vão sendo atribuídos culturalmente, como o veludo ou a organza de seda, que entram como cor e criam, pela sua materialidade, uma tensão em contraposição ao peso e frieza do metal.
Considero o desenho como uma ferramenta do pensamento. E ao desenhar, coisa que faço obsessivamente, o que não me interessa acaba sendo diluído e o que me interessa passa a ficar mais aparente e toma corpo. O desenho é prática fundamental no meu trabalho.
Apesar da solidez do bronze, algumas das minhas esculturas tem qualidades gráficas e parecem dar um passo em direção ao desenho. Enquanto que os desenhos apontam para uma certa tridimensionalidade, um desejo de se tornar coisa/escultura, insinuando-se, projetando-se no espaço. Aí encontro um lugar de interesse que é o entre dimensões, entre o bi e o tridimensional.
Tenho o hábito de caminhar e ao caminhar, um tipo diferente de percepção e de pensamento é ativado em mim, contribuindo para a resolução de questões construtivas e conceituais do trabalho. Meu movimento físico altera meu movimento mental.
Flávia Ribeiro, Junho 2022
Video: Marina Lima and Renato Maretti
Original score: Matthieu Truffinet
Video: Marina Lima and Renato Maretti
Original score: Matthieu Truffinet
Photo Filipe Berndt
Photo Reprodução
Photo Reprodução
Photo Filipe Berndt
In her new solo show at Vermelho, Lia Chaia presents her installation Confete [Confetti], first created 16 years ago for her first solo show at the gallery in 2006. Chaia is part of the Generation 2000 of Brazilian artists which formed Vermelho’s original cast, 20 years ago, alongside Marcelo Cidade and André Komatsu, among others – who all got their start at the gallery. That generation is known for its intense dialogue with the urban realm, its relation to nature and with its organizations and disorganizations.
Chaia’s installation is a large mural made of sticker tape and confetti. The latter element, at once a symbol and a remainder of festivities, is utilized by Chaia as a unit with which to build images that relate to nature, suggesting leaves, plants, and geometric sequences. The circular unit as an organizer of large systems is present in some of Chaia’s best-known works: from her Big Bang video, created in 2000, to Borbulhas [Bubbles], from 2008, to Máscaras [Masks], from 2019, Chaia will occasionally go back to exploring the creative potential of the upheaval of units and fractions. Along these lines and in connection with Confete, Chaia shows two new pieces, a set entitled Paisagem infinita [Infinite landscape] and the Átomo [Atom] video, both from 2022.
Paisagens infinitas are acrylic boxes containing bits of watercolor on tracing paper. These artworks are meant to be handled by viewers, who can shake and twist the boxes to change the landscapes created by the units within them. In the Átomo video, a red field with a spiral at its center stirs up balls which collide, coming together and then coming apart. The title evokes the basic unit of all matter, and at the same time the atomic model by Rutherford (1871-1937), which likens the atom to the Solar System. In Chaia’s video, however, no nucleus is ever established. Matter is always in a state of agitation, of formative potential.
Photo Stills do vídeo
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Marilá Dardot occupies the Vermelho’s façade and main building with ainda sempre ainda [still ever still], her 9th solo exhibition at the gallery.
Dardot’s show features text by the psychoanalyst and art critic Bianca Dias (fully available in the first image of this sequence). Marilá Dardot’s work deals with the memory constituted by culture, running the gamut from book-, literature- and language-related pieces to ones that address subjects erased from history as a result of political leanings, censorship, gender, or the elimination of memory by time.
Starting in 2016, Dardot has been creating a group of works through the observation of historical repetitions involving recurrences, superimpositions, or the ephemerality of the news. In ainda sempre ainda, Dardot’s painting on Vermelho´s façade monumentalizes the words AINDA [still] and SEMPRE [ever] as a layering of meanings via semantic wordplay. The two adverbs are powerful modifiers of sentences and meanings and yet stagnant when devoid of verbs.
Acrylic paint on wall
Photo Filipe Berndt
ainda, sempre, ainda [still, ever, still]: rewriting a cartography, transliterating the word.
The temporal inflection in the exhibition title invokes, at once, the labor of memory. In between figure and ground, clarity and opacity, Marilá Dardot’s gesture is one Walter Benjamin described: “It is about appropriating something dangerous, which clamors to repeat itself with violence.” The strength of this artist-like act of reconfiguring the world and time is precisely where repetition can take on new historical and poetical meanings.
The work of Marilá Dardot has always been connected to the sheen of letters, in its direct relationship with literature or its power to capture the semantic games of language. Now, this hallmark folds over, unfurls, duplicates, amalgamates discourses in a labyrinthine construct that lends a voice to the ambiguity of the word and harbors a ceaseless emanation that strives for the unutterable that inhabits language. There is also the sensibility that delves into themes erased from history, repeated words which take on heteroclite directions and meanings, like the two adverbs chosen – still and ever. Together and in a way juxtaposed, they function as a glimpse into the enigma and a way to work around the imposture of language.
Ainda sempre ainda [still ever still] is an exhibit underpinned from its entrance on in by a state of loss, a relationship of crisis with language.
In Linha do tempo [Timeline], another fold takes place: adverbs clipped from magazines published in Brazil since 1973 – the artist’s year of birth – and pasted on a surface create a timeline that projects the possibility of another passage, that trickles down amidst the words, a curve that scrambles up past, present and future. The questions therein delve deeper into the discussion ushered in by Georges Didi-Huberman in Before time: the realm of a complex, diffuse temporality. He argues that the thinking of Walter Benjamin, which underlies his anachronistic model, suggests that all historical narratives are composed of an assembly of heterogeneous elements. In Benjaminian terms, there is a currency to the past as seen through images. In the timeline Marilá Dardot creates, what comes into play is precisely the immoderateness of this impossibility, a wager on the minor revolution wrought by the dialectic effect that takes place between word and image, supporting enunciation as the last way out of the imaginary and political onslaught.
In Palavra figura de espanto [Word figure of amazement], peeled-off book covers touch the evanescent materiality of word pairs which, in damaged, dusty spots, promote encounters and grooves that outline alternatingly improbable and tense, fluid and harmonic horizons, showcasing the ambiguous, delirious dimension of the word. The amazement in the face of the word – or word itself as a “figure of startlement” – resides in the act of tearing off books’ covers to reveal the pictorial remnants and layers, down to the actual groove created by writing upon the surface: remembrance of the walls of a cave that eventually led us to paper. The artist recognizes that in this journey, an entire trajectory of writing, or of letter, to be more exact: from stylus to quill, from quill to pen, from cursive to block letters, from manuscript to typography and the printing press. As a gesture of resistance, writing survives by welcoming the unsayable and unpronounceable, while also overtaking it with a warehouse’s worth of signs that hails the encounter with other voices and handwritings. Out of so many words – tired and livid, secretive and magical, uttered and held back – a world is forged: from impotence to the impossible, a different map with its marks, stains and coastlines.
In Modelo para armar [Model kit], an installation and collage on cardboard box fragments features nouns cut out from old magazines. The now useless boxes harbor historical, political, affective narratives, and language itself enters the picture to be rearranged and re-signified like projectiles in a symbolic operation. The piece’s title references a book by Julio Cortázar, in which he spins a narrative out of mutable pieces, in an “assembly” where various word displacements set out to purge any fixedness, opening up meanings so the reader can assemble the elements their own way and ultimately write the story themselves.
The work of Marilá Dardot also calls upon us as active readers. Her work is not intended to produce stationary meaning; it does not produce subject-fixating explanations of any sort. Her work is a kind of anchoring that is also adrift and invites the production of new words that may recreate existence, in the very vertigo of unfamiliarity.
In Ações do mundo [Actions of the world], her act of attempting to tear off the covers of books on nations of the world reveals the beauty of map fragments that compose new geographies. The books’ indexes announce chapters that describe countries in nationalist, imperious sentences. A portion of fabric from the cover, folded over, gives the piece its title, subverting the idea of nation into action: nations become the world’s actions, destabilizing the familiar world through inventive handling of language, promoting the mestizaje of heterogenous substances: word and image which, in the strength of a gesture or a fold, reveal that the experience of reinhabiting the body and inhabiting the word can found the world anew.
In that same dialogue, an idea of country gets recreated in O Brasil o Brasil [The Brazil the Brazil].
Invoking the thickness of the word in its apparent simplicity, the words “The Brazil” – also clipped from old magazines – are pasted on a neutral-color surface, yet different colors and typologies come across as an essay of acute political strength. Akin to “Linha do tempo,” a dimension gets turned on its head, and here, as Walter Benjamin put it, “The true picture of the past flits by.” Marilá Dardot incorporates this dimension of time into her own existence: nearly 50 years after her birth and across the history of the country, she makes her work a true relay of experience in what the most singular and personal can say to the collective.
The Libros Y series was born from the sign lettering of a Mexico City publishing house – Libros y Editoriales. The typology and material in the signage were replicated to create other associations, like possible categories in an imaginary library whose books are the catalysts to feelings and actions. The events the book can generate, in the intimate as well as the political spheres, find a new world through words: pleasure, rebellion, subversion, disaster, potencies, transformations or insurrections. The lettering indicates that the rewriting of words that compose history must be done one letter at a time – an adventure which transcends communication and meaning to touch on an inscrutable point: its “contact point with the unknown.”
The experiences that the words in the lettering carry do not target meaning directly, but scurry through the lines which, first and foremost, are bets on the subversion of language and its transfiguring power. Such transfiguring is highlighted by Roland Barthes, who argues: “All poetry, all unconscious is a return to the letter,” an adventure situated at the margins of the purported purposes of language, and precisely for that reason, at the center of its action.
Domine seu idioma [Master your language], a saying the artist found in a dictionary, takes on fresh meaning. Once again, the exploration of letters in their graphical, imagistic aspect opens doors to a dimension of language that will not allow itself to be fixated by any deciphering. A set of piled-up dictionaries with intense chromatic power, representing a paradigm whereby words perpetuate power and privilege, gets reclaimed in an unpredictable future. Words, in turn, will not allow themselves to be easily taken as pieces of a discourse. They glide, creating an ethics that points to the reverse of an imperative order.
In the cracks where poetry can be made, Marilá Dardot reinvents utopia, imbuing it with unique density. To master the language means to be able to move through time and beyond meaning: in other words, to be able to conquer the word, to honor it, to find, on the tip of the tongue, more than the promise or the hope of an ideal place: the tremor that makes us alive and recreates time. As Walter Benjamin admonishes: “To articulate what is past does not mean to recognize how it really was. It means to take control of a memory, as it flashes in a moment of danger.”
still, ever, still
Bianca Coutinho Dias
ainda, sempre, ainda [still, ever, still]: rewriting a cartography, transliterating the word.
The temporal inflection in the exhibition title invokes, at once, the labor of memory. In between figure and ground, clarity and opacity, Marilá Dardot’s gesture is one Walter Benjamin described: “It is about appropriating something dangerous, which clamors to repeat itself with violence.” The strength of this artist-like act of reconfiguring the world and time is precisely where repetition can take on new historical and poetical meanings.
The work of Marilá Dardot has always been connected to the sheen of letters, in its direct relationship with literature or its power to capture the semantic games of language. Now, this hallmark folds over, unfurls, duplicates, amalgamates discourses in a labyrinthine construct that lends a voice to the ambiguity of the word and harbors a ceaseless emanation that strives for the unutterable that inhabits language. There is also the sensibility that delves into themes erased from history, repeated words which take on heteroclite directions and meanings, like the two adverbs chosen – still and ever. Together and in a way juxtaposed, they function as a glimpse into the enigma and a way to work around the imposture of language.
Ainda sempre ainda [still ever still] is an exhibit underpinned from its entrance on in by a state of loss, a relationship of crisis with language.
In Linha do tempo [Timeline], another fold takes place: adverbs clipped from magazines published in Brazil since 1973 – the artist’s year of birth – and pasted on a surface create a timeline that projects the possibility of another passage, that trickles down amidst the words, a curve that scrambles up past, present and future. The questions therein delve deeper into the discussion ushered in by Georges Didi-Huberman in Before time: the realm of a complex, diffuse temporality. He argues that the thinking of Walter Benjamin, which underlies his anachronistic model, suggests that all historical narratives are composed of an assembly of heterogeneous elements. In Benjaminian terms, there is a currency to the past as seen through images. In the timeline Marilá Dardot creates, what comes into play is precisely the immoderateness of this impossibility, a wager on the minor revolution wrought by the dialectic effect that takes place between word and image, supporting enunciation as the last way out of the imaginary and political onslaught.
In Palavra figura de espanto [Word figure of amazement], peeled-off book covers touch the evanescent materiality of word pairs which, in damaged, dusty spots, promote encounters and grooves that outline alternatingly improbable and tense, fluid and harmonic horizons, showcasing the ambiguous, delirious dimension of the word. The amazement in the face of the word – or word itself as a “figure of startlement” – resides in the act of tearing off books’ covers to reveal the pictorial remnants and layers, down to the actual groove created by writing upon the surface: remembrance of the walls of a cave that eventually led us to paper. The artist recognizes that in this journey, an entire trajectory of writing, or of letter, to be more exact: from stylus to quill, from quill to pen, from cursive to block letters, from manuscript to typography and the printing press. As a gesture of resistance, writing survives by welcoming the unsayable and unpronounceable, while also overtaking it with a warehouse’s worth of signs that hails the encounter with other voices and handwritings. Out of so many words – tired and livid, secretive and magical, uttered and held back – a world is forged: from impotence to the impossible, a different map with its marks, stains and coastlines.
In Modelo para armar [Model kit], an installation and collage on cardboard box fragments features nouns cut out from old magazines. The now useless boxes harbor historical, political, affective narratives, and language itself enters the picture to be rearranged and re-signified like projectiles in a symbolic operation. The piece’s title references a book by Julio Cortázar, in which he spins a narrative out of mutable pieces, in an “assembly” where various word displacements set out to purge any fixedness, opening up meanings so the reader can assemble the elements their own way and ultimately write the story themselves.
The work of Marilá Dardot also calls upon us as active readers. Her work is not intended to produce stationary meaning; it does not produce subject-fixating explanations of any sort. Her work is a kind of anchoring that is also adrift and invites the production of new words that may recreate existence, in the very vertigo of unfamiliarity.
In Ações do mundo [Actions of the world], her act of attempting to tear off the covers of books on nations of the world reveals the beauty of map fragments that compose new geographies. The books’ indexes announce chapters that describe countries in nationalist, imperious sentences. A portion of fabric from the cover, folded over, gives the piece its title, subverting the idea of nation into action: nations become the world’s actions, destabilizing the familiar world through inventive handling of language, promoting the mestizaje of heterogenous substances: word and image which, in the strength of a gesture or a fold, reveal that the experience of reinhabiting the body and inhabiting the word can found the world anew.
In that same dialogue, an idea of country gets recreated in O Brasil o Brasil [The Brazil the Brazil].
Invoking the thickness of the word in its apparent simplicity, the words “The Brazil” – also clipped from old magazines – are pasted on a neutral-color surface, yet different colors and typologies come across as an essay of acute political strength. Akin to “Linha do tempo,” a dimension gets turned on its head, and here, as Walter Benjamin put it, “The true picture of the past flits by.” Marilá Dardot incorporates this dimension of time into her own existence: nearly 50 years after her birth and across the history of the country, she makes her work a true relay of experience in what the most singular and personal can say to the collective.
The Libros Y series was born from the sign lettering of a Mexico City publishing house – Libros y Editoriales. The typology and material in the signage were replicated to create other associations, like possible categories in an imaginary library whose books are the catalysts to feelings and actions. The events the book can generate, in the intimate as well as the political spheres, find a new world through words: pleasure, rebellion, subversion, disaster, potencies, transformations or insurrections. The lettering indicates that the rewriting of words that compose history must be done one letter at a time – an adventure which transcends communication and meaning to touch on an inscrutable point: its “contact point with the unknown.”
The experiences that the words in the lettering carry do not target meaning directly, but scurry through the lines which, first and foremost, are bets on the subversion of language and its transfiguring power. Such transfiguring is highlighted by Roland Barthes, who argues: “All poetry, all unconscious is a return to the letter,” an adventure situated at the margins of the purported purposes of language, and precisely for that reason, at the center of its action.
Domine seu idioma [Master your language], a saying the artist found in a dictionary, takes on fresh meaning. Once again, the exploration of letters in their graphical, imagistic aspect opens doors to a dimension of language that will not allow itself to be fixated by any deciphering. A set of piled-up dictionaries with intense chromatic power, representing a paradigm whereby words perpetuate power and privilege, gets reclaimed in an unpredictable future. Words, in turn, will not allow themselves to be easily taken as pieces of a discourse. They glide, creating an ethics that points to the reverse of an imperative order.
In the cracks where poetry can be made, Marilá Dardot reinvents utopia, imbuing it with unique density. To master the language means to be able to move through time and beyond meaning: in other words, to be able to conquer the word, to honor it, to find, on the tip of the tongue, more than the promise or the hope of an ideal place: the tremor that makes us alive and recreates time. As Walter Benjamin admonishes: “To articulate what is past does not mean to recognize how it really was. It means to take control of a memory, as it flashes in a moment of danger.”
still, ever, still
Bianca Coutinho Dias
Photo Filipe Berndt
Collages on ACM board
Photo Filipe Berndt
Adverbs cut from magazines published in Brazil since 1973 (the artist’s year of birth) are pasted onto a neutral colored surface, forming an unruly timeline.
Adverbs cut from magazines published in Brazil since 1973 (the artist’s year of birth) are pasted onto a neutral colored surface, forming an unruly timeline.
Collages on ACM board
Photo Filipe Berndt
Adverbs cut from magazines published in Brazil since 1973 (the artist’s year of birth) are pasted onto a neutral colored surface, forming an unruly timeline.
Adverbs cut from magazines published in Brazil since 1973 (the artist’s year of birth) are pasted onto a neutral colored surface, forming an unruly timeline.
Photo Filipe Berndt
Peeled book covers and Letraset
Photo Filipe Berndt
In this series, Dardot works with stripped book covers and Letraset. With the adhesive letters, the artist creates an imaginary glossary with the qualities of words. These qualities, which appear in pairs in the work, sometimes oppose each other and sometimes complement each other, forming verses that could inhabit those vestiges of covers.
In this series, Dardot works with stripped book covers and Letraset. With the adhesive letters, the artist creates an imaginary glossary with the qualities of words. These qualities, which appear in pairs in the work, sometimes oppose each other and sometimes complement each other, forming verses that could inhabit those vestiges of covers.
Peeled book covers and Letraset
Photo Filipe Berndt
In this series, Dardot works with stripped book covers and Letraset. With the adhesive letters, the artist creates an imaginary glossary with the qualities of words. These qualities, which appear in pairs in the work, sometimes oppose each other and sometimes complement each other, forming verses that could inhabit those vestiges of covers.
In this series, Dardot works with stripped book covers and Letraset. With the adhesive letters, the artist creates an imaginary glossary with the qualities of words. These qualities, which appear in pairs in the work, sometimes oppose each other and sometimes complement each other, forming verses that could inhabit those vestiges of covers.
Peeled book covers and Letraset
Photo Filipe Berndt
In this series, Dardot works with stripped book covers and Letraset. With the adhesive letters, the artist creates an imaginary glossary with the qualities of words. These qualities, which appear in pairs in the work, sometimes oppose each other and sometimes complement each other, forming verses that could inhabit those vestiges of covers.
In this series, Dardot works with stripped book covers and Letraset. With the adhesive letters, the artist creates an imaginary glossary with the qualities of words. These qualities, which appear in pairs in the work, sometimes oppose each other and sometimes complement each other, forming verses that could inhabit those vestiges of covers.
Peeled book covers and Letraset
Photo Filipe Berndt
In this series, Dardot works with stripped book covers and Letraset. With the adhesive letters, the artist creates an imaginary glossary with the qualities of words. These qualities, which appear in pairs in the work, sometimes oppose each other and sometimes complement each other, forming verses that could inhabit those vestiges of covers.
In this series, Dardot works with stripped book covers and Letraset. With the adhesive letters, the artist creates an imaginary glossary with the qualities of words. These qualities, which appear in pairs in the work, sometimes oppose each other and sometimes complement each other, forming verses that could inhabit those vestiges of covers.
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Collage of maagazine clippings on cardboard box fragments
Photo Filipe Berndt
In the installation that occupies the gallery’s main room, nouns cut from magazines published in Brazil since 1973 (the artist’s birth year) are glued onto fragments of cardboard boxes, which can no longer be reassemble as boxes.
The concepts of historical, political, affective, relational narratives and language itself detour into crisis and are there like a puzzle, to be reassembled, rearranged, resignified by the observer who, approaching and distancing himself, connects terms in a rhizomatic way.
Furthermore, the collection demonstrates the importance given to terms by the print media. Dardot says that certain words were only found on tiny scales like ‘racism’ and ‘misogyny’.
In the installation that occupies the gallery’s main room, nouns cut from magazines published in Brazil since 1973 (the artist’s birth year) are glued onto fragments of cardboard boxes, which can no longer be reassemble as boxes.
The concepts of historical, political, affective, relational narratives and language itself detour into crisis and are there like a puzzle, to be reassembled, rearranged, resignified by the observer who, approaching and distancing himself, connects terms in a rhizomatic way.
Furthermore, the collection demonstrates the importance given to terms by the print media. Dardot says that certain words were only found on tiny scales like ‘racism’ and ‘misogyny’.
with Marilá Dardot
Photo Vermelho
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Detail of Modelo para armar (2022)
Technique: Collage of magazines on fragments of cardboard boxes
Detail of Modelo para armar (2022)
Technique: Collage of magazines on fragments of cardboard boxes
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Detail of Modelo para armar (2022)
Technique: Collage of magazines on fragments of cardboard boxes
Detail of Modelo para armar (2022)
Technique: Collage of magazines on fragments of cardboard boxes
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Peeled book covers about world nations and index pages
Photo Filipe Berndt
Book covers from the Nations of the World collection are undone, leaving fragments of maps and composing new geographies.
The indexes of the same books announce chapters that describe countries using nationalist phrases. A part of the fabric of the cover, folded, gives the title to the work: Actions of the world.
Book covers from the Nations of the World collection are undone, leaving fragments of maps and composing new geographies.
The indexes of the same books announce chapters that describe countries using nationalist phrases. A part of the fabric of the cover, folded, gives the title to the work: Actions of the world.
Photo Filipe Berndt
Collage of magazine clippings on aluminum composite board
Photo Filipe Berndt
Clippings from magazines published in Brazil since 1973 (the year Dardot was born) with the words “O Brasil” are pasted on neutral colored surfaces. The different colors, typologies and ages symbolize attempts to define a deconstructed country.
Clippings from magazines published in Brazil since 1973 (the year Dardot was born) with the words “O Brasil” are pasted on neutral colored surfaces. The different colors, typologies and ages symbolize attempts to define a deconstructed country.
With Marilá Dardot
Photo Vermelho
Permanent marker on books and artwork crate
Photo Filipe Berndt
While compiling the units of a language, dictionaries also represent a paradigm in which words perpetuate the powers and privileges of a particular class or nation. In Domine seu idioma [Master your language], Marilá Dardot uses a collection of dictionaries as the basis for a lexical game with expressions associated with speech. The idea of a common language is replaced by that of “their language”, presupposing differences and dissidences, opening gaps for new plural articulations.
While compiling the units of a language, dictionaries also represent a paradigm in which words perpetuate the powers and privileges of a particular class or nation. In Domine seu idioma [Master your language], Marilá Dardot uses a collection of dictionaries as the basis for a lexical game with expressions associated with speech. The idea of a common language is replaced by that of “their language”, presupposing differences and dissidences, opening gaps for new plural articulations.
Permanent marker on books and artwork crate
Photo Filipe Berndt
While compiling the units of a language, dictionaries also represent a paradigm in which words perpetuate the powers and privileges of a particular class or nation. In Domine seu idioma [Master your language], Marilá Dardot uses a collection of dictionaries as the basis for a lexical game with expressions associated with speech. The idea of a common language is replaced by that of “their language”, presupposing differences and dissidences, opening gaps for new plural articulations.
While compiling the units of a language, dictionaries also represent a paradigm in which words perpetuate the powers and privileges of a particular class or nation. In Domine seu idioma [Master your language], Marilá Dardot uses a collection of dictionaries as the basis for a lexical game with expressions associated with speech. The idea of a common language is replaced by that of “their language”, presupposing differences and dissidences, opening gaps for new plural articulations.
Permanent marker on books and artwork crate
Photo Filipe Berndt
While compiling the units of a language, dictionaries also represent a paradigm in which words perpetuate the powers and privileges of a particular class or nation. In Domine seu idioma [Master your language], Marilá Dardot uses a collection of dictionaries as the basis for a lexical game with expressions associated with speech. The idea of a common language is replaced by that of “their language”, presupposing differences and dissidences, opening gaps for new plural articulations.
While compiling the units of a language, dictionaries also represent a paradigm in which words perpetuate the powers and privileges of a particular class or nation. In Domine seu idioma [Master your language], Marilá Dardot uses a collection of dictionaries as the basis for a lexical game with expressions associated with speech. The idea of a common language is replaced by that of “their language”, presupposing differences and dissidences, opening gaps for new plural articulations.
Galvanized steel profile and enamel painting
Photo Filipe Berndt
The Libros y series starts from the artist’s encounter with a street sign in Mexico City that announced a publishing house: LIBROS Y EDITORIALES. The typology and material of that sign are reproduced to create other associations, as possible categories of an imaginary library in which books appear as subjects that catalyze feelings and actions.
The Libros y series starts from the artist’s encounter with a street sign in Mexico City that announced a publishing house: LIBROS Y EDITORIALES. The typology and material of that sign are reproduced to create other associations, as possible categories of an imaginary library in which books appear as subjects that catalyze feelings and actions.
Galvanized steel profile and enamel painting
Photo Filipe Berndt
The Libros y series starts from the artist’s encounter with a street sign in Mexico City that announced a publishing house: LIBROS Y EDITORIALES. The typology and material of that sign are reproduced to create other associations, as possible categories of an imaginary library in which books appear as subjects that catalyze feelings and actions.
The Libros y series starts from the artist’s encounter with a street sign in Mexico City that announced a publishing house: LIBROS Y EDITORIALES. The typology and material of that sign are reproduced to create other associations, as possible categories of an imaginary library in which books appear as subjects that catalyze feelings and actions.
Galvanized steel profile and enamel painting
Photo Filipe Berndt
The Libros y series starts from the artist’s encounter with a street sign in Mexico City that announced a publishing house: LIBROS Y EDITORIALES. The typology and material of that sign are reproduced to create other associations, as possible categories of an imaginary library in which books appear as subjects that catalyze feelings and actions.
The Libros y series starts from the artist’s encounter with a street sign in Mexico City that announced a publishing house: LIBROS Y EDITORIALES. The typology and material of that sign are reproduced to create other associations, as possible categories of an imaginary library in which books appear as subjects that catalyze feelings and actions.
Galvanized steel profile and enamel painting
Photo Filipe Berndt
The Libros y series starts from the artist’s encounter with a street sign in Mexico City that announced a publishing house: LIBROS Y EDITORIALES. The typology and material of that sign are reproduced to create other associations, as possible categories of an imaginary library in which books appear as subjects that catalyze feelings and actions.
The Libros y series starts from the artist’s encounter with a street sign in Mexico City that announced a publishing house: LIBROS Y EDITORIALES. The typology and material of that sign are reproduced to create other associations, as possible categories of an imaginary library in which books appear as subjects that catalyze feelings and actions.
Photo Filipe Berndt
Galvanized steel profile and enamel painting
Photo Filipe Berndt
The Libros y series starts from the artist’s encounter with a street sign in Mexico City that announced a publishing house: LIBROS Y EDITORIALES. The typology and material of that sign are reproduced to create other associations, as possible categories of an imaginary library in which books appear as subjects that catalyze feelings and actions.
The Libros y series starts from the artist’s encounter with a street sign in Mexico City that announced a publishing house: LIBROS Y EDITORIALES. The typology and material of that sign are reproduced to create other associations, as possible categories of an imaginary library in which books appear as subjects that catalyze feelings and actions.
Galvanized steel profile and enamel painting
Photo Filipe Berndt
The Libros y series starts from the artist’s encounter with a street sign in Mexico City that announced a publishing house: LIBROS Y EDITORIALES. The typology and material of that sign are reproduced to create other associations, as possible categories of an imaginary library in which books appear as subjects that catalyze feelings and actions.
The Libros y series starts from the artist’s encounter with a street sign in Mexico City that announced a publishing house: LIBROS Y EDITORIALES. The typology and material of that sign are reproduced to create other associations, as possible categories of an imaginary library in which books appear as subjects that catalyze feelings and actions.
Galvanized steel profile and enamel painting
Photo Filipe Berndt
The Libros y series starts from the artist’s encounter with a street sign in Mexico City that announced a publishing house: LIBROS Y EDITORIALES. The typology and material of that sign are reproduced to create other associations, as possible categories of an imaginary library in which books appear as subjects that catalyze feelings and actions.
The Libros y series starts from the artist’s encounter with a street sign in Mexico City that announced a publishing house: LIBROS Y EDITORIALES. The typology and material of that sign are reproduced to create other associations, as possible categories of an imaginary library in which books appear as subjects that catalyze feelings and actions.
In Take 3, her seventh solo show at Vermelho, Chiara Banfi presents new developments in her research on sound, music and the means of musical reproduction. Banfi creates objects from the materiality, symbologies and cultures present in musical instruments and scores.
In the series of works entitled Elza (2012-2022), she uses vinyl records (LPs), pressed with parts of vinyl waste and colored polymers to create 100 unique painting-discs, featuring an unprecedented recording by brazilian diva Elza Soares (1930-2022) singing Aquarela do Brasil, by Ary Barroso (1903-1964). In 2012, accompanied by a guitar, Elza recorded three takes of the song for the album Sonzeira – Brasil Bam Bam Bam, by producers Gilles Peterson and Kassin. The recording that Banfi presents in the solo show is the “take 3” of those recordings, which, for the producers, was too visceral and emotional to be used in the project.
From early on in her career, Chiara Banfi has explored sound structures, articulating and combining popular music and sounds extracted from nature. Today, her research includes musical instruments and their components, vinyl records and their casings. For the artist, these objects have always been a focus of admiration and desire.
In Cases (2022) Banfi builds objects that provide packaging, transport and protection for a single vinyl record. However, there is only the memory of these objects and their different sound possibilities given by materials and colors suggesting different rhythms for each work.
Plush, mdf, styrofoam and polypropylene fabric.
Photo Filipe Berndt
Plush, mdf, styrofoam and polypropylene fabric.
Photo Vermelho
Plush, mdf, styrofoam and polypropylene fabric.
Photo Vermelho
Em Cases (2022) Banfi constrói objetos que preveem o acondicionamento, transporte e proteção para um único disco de vinil.
No entanto, só há ali a memória desses objetos e suas diferente possibilidades sonoras, dadas por materiais e cores que sugerem ritmos diferentes para cada obra.
Em Cases (2022) Banfi constrói objetos que preveem o acondicionamento, transporte e proteção para um único disco de vinil.
No entanto, só há ali a memória desses objetos e suas diferente possibilidades sonoras, dadas por materiais e cores que sugerem ritmos diferentes para cada obra.
Plush, mdf, styrofoam and polypropylene fabric.
Photo Filipe Berndt
Pelúcia, mdf, isopor e tecido polipropileno.
Photo Vermelho
Plush, mdf, styrofoam and polypropylene fabric.
Photo Filipe Berndt
Plush, mdf, styrofoam and polypropylene fabric.
Photo Vermelho
Plush, mdf, styrofoam and polypropylene fabric.
Photo Vermelho
Photo Filipe Berndt
“In 2012 I had the luck of witnessing a recording of Elza Soares singing Aquarela do Brasil for the album Sonzeira – Brasil Bam Bam Bam, produced by Gilles Peterson and Kassin.
It was a unique experience. I asked Gilles if I could use the take where Elza gets emotional – and that they weren’t going to use for the album – to think of an art piece. He loved the idea. At the time I wanted Elza’s voice acappella but the guitar leaked into the voice’s microphone and I had no way of separating them.
Last year, with a new plugin we managed to separate the guitar from the voice, and I started thinking about the project again, and after a visit to a friend’s record pressing plant, I thought of a collection of “painted” records with Elza’s voice.
I contacted Pedro Loureiro, Elza’s agent telling him about the project – he found the idea beautiful and gave me full support.
On the 19th of January of 2022 I went to the pressing plant and spent the day with their team creating a way of unifying the colored parts of residual polymers and pieces of vinyl to create unique records. Elza passed away the next day. I am so grateful to everyone that was part of the project and helped made it come true” – Chiara Banfi
“In 2012 I had the luck of witnessing a recording of Elza Soares singing Aquarela do Brasil for the album Sonzeira – Brasil Bam Bam Bam, produced by Gilles Peterson and Kassin.
It was a unique experience. I asked Gilles if I could use the take where Elza gets emotional – and that they weren’t going to use for the album – to think of an art piece. He loved the idea. At the time I wanted Elza’s voice acappella but the guitar leaked into the voice’s microphone and I had no way of separating them.
Last year, with a new plugin we managed to separate the guitar from the voice, and I started thinking about the project again, and after a visit to a friend’s record pressing plant, I thought of a collection of “painted” records with Elza’s voice.
I contacted Pedro Loureiro, Elza’s agent telling him about the project – he found the idea beautiful and gave me full support.
On the 19th of January of 2022 I went to the pressing plant and spent the day with their team creating a way of unifying the colored parts of residual polymers and pieces of vinyl to create unique records. Elza passed away the next day. I am so grateful to everyone that was part of the project and helped made it come true” – Chiara Banfi
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
In Onde cabe o olho, Nicolás Robbio exercises an intimate manipulation and spatial occupation in Vermelho’s main building. This mastery of the space is the result of his 20 years of representation by the gallery, with 8 solo exhibitions (this is his 9th) at the gallery and more than 20 participations in group exhibitions.
Robbio subverts the circulation of the three exhibition rooms he occupies, establishing an immersive experience through new paths and ways of contemplating the works. In Onde cabe o olho, the body must offer the eye enough maneuvers to circulate in the gallery. As curator Clarisa Appendino writes in her exhibition text: “Bottle caps, rubber bands, fancy pearls, confetti, pins, washers, benches, matches… where do these elements come from that, like coins on the floor, we pick up with our eyes during our path through the exhibit? While this is a valid question, the answer is obvious. So, what interests us is not only the origin of these objects, but their trajectory and the displacement that destined these small elements to be suspended from their daily craft and noticed within an accidental stain of varnish.”
For Robbio, the exhibition space is never neutral, it is, therefore, a terrain of affections and conventions determined by what the individual gaze by each visitor allows to assimilate. It is through this poetic approach that the artist seeks to encourage the observer to imagine and transcend limits, both material and subjective.
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Acrylic paint on eucatex
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Metal spring and coins on glass and white perforated Eucatext plate
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
White plastic table and sand
Photo Filipe Berndt
Partido de la Costa is one of the 135 partidos (districts) that make up the Province of Buenos Aires. It is a coastal region, whose geographical layout favors life on the shore. The busiest beaches are filled with popular molded plastic furniture, sharing space with the sand. By displacing and juxtaposing the two elements, Robbio configures a new landscape. “It’s like a geographical accident caused by two elements that belong to the same place,” says the artist. Robbio’s practice often relies on overlays that bring new meanings to the structure of common objects.
Partido de la Costa is one of the 135 partidos (districts) that make up the Province of Buenos Aires. It is a coastal region, whose geographical layout favors life on the shore. The busiest beaches are filled with popular molded plastic furniture, sharing space with the sand. By displacing and juxtaposing the two elements, Robbio configures a new landscape. “It’s like a geographical accident caused by two elements that belong to the same place,” says the artist. Robbio’s practice often relies on overlays that bring new meanings to the structure of common objects.
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Vermelho
Photo Filipe Berndt
André Vargas: Black Conceptualism
Patakori, writes André Vargas about a machete. The word refers to the gesture of cutting off the heads of the enemies, as in a passage from the stories of Ogum, the Orisha that his work reveres. With the gesture, and, above all, with the word, it is invoked the one who, when the world was created, carved a path in the dense forest with two machetes, allowing the arrival of the other Orishas.
Creating phrases and wordplays seems to be a central nod in the artist’s work. In a painting, André Vargas pays homage to the same Orisha with the phrase “Ogum brings everything to iron and fire” (playing with the Brazilian popular expression “levar a ferro e fogo”, meaning taking everything too seriously, or to the extreme), highlighting Ogum’s character as the god of iron, of agricultural tools, and his impetuous and choleric personality. Here, one of the ways of understanding the artist’s works can be seen: following the logic of the sentences, the syntax game, one approaches, at the same time, the outcomes of these works, since the sentences themselves open up in metaphors, palindromes, building potent apparitions. The artist creates images, chooses the colors red and blue, Ogum’s colors in Umbanda and Candomblé (Afro-Brazilian cults), respectively, to compose the painting.
Poetry, in the artist’s trajectory, has two biases. Coming from a family of musicians, André acknowledges his need to show artistic competence, since his siblings, Julia and Ivo Vargas, sing and play. His mother was a choir conductor, his father, a musician and composer, his grandparents, saxophonists and trumpeters, one of them performing with Orquestra Tabajara and playing with great artists like Sara Vaughan and Wilson Simonal. In this context, André decides to embark on poetry. On the other hand, with experience in mediating exhibitions, working directly with different museum audiences, André Vargas starts to create games, interaction devices in which quibbles already appear, such as “benzadez” (wordplay with the expression “Benzadeus” – “God Bless” – and the word “dez” – “ten”): two decks, in which one finds the perrengues (problems) of the body and the herbs that might cure them. When a perrengue is placed on the table, the participant needs to fight it with a healing herb. André has always been dedicated to enchantments and mandingas (spells).
Fogo encruzado (Crossed fire), the artist’s first solo exhibition, brings together part of his recent production, with mostly new works. Thus, André Vargas exercises an approximate observation of popular cults and invocations, while appropriating banal elements such as brown paper, banners, cabinets. His works are also prayers: “Oh Santa Bárbara, thou who are stronger than the towers of fortresses and the thunder’s violence”, writes the artist at the edges of a painting in which a flame is represented by the plant “sword of Santa Bárbara/Iansã”.
The artist devotes himself to thinking about the role of fire both in the cults of Exu and Xangô, as well as in the incorporation of elements of revolt and violence against a colonial past that is renewed every day. In Retribuindo a Gentileza (Paying Back Kindness), André repeats the word “flame”, honoring the Prophet Gentileza, maintaining the typography of the writings of the poet who roamed the streets of Rio de Janeiro preaching love as a weapon and an antidote against the ills of the world. Referring more directly to Xangô, Vargas writes “Aquele que come brasa” (“The one who eats embers”), in a work composed of seven strings of red and white beads. Eating embers is one of the characteristics of the Orisha who came into the world with the mission of directing the thunders and who keeps the secret of swallowing embers and releasing flames through his mouth, destroying evils and enemies. On the other hand, in Coquetel Marafo (Marafo Cocktail), André uses common spirit bottles, placing tissues at the bottlenecks, as we see in so-called Molotov cocktails, used in street demonstrations, which Brazil has experienced particularly since 2013. We also see references to the various names of Exu, in which the word “fire” takes part. The artist then removes the word, leaving only the complement of the names, such as Pomba (gira – turn) of fire and Exu Pinga (fogo – fire).
This method of dealing with the syntax of sentences with Afro-religious origins places the artist in line with what Lélia Gozalez called “Pretoguês” (alliteration of “Black Portuguese”, something as “Blackguese”). In other words, it is a way of approaching the academic form of the Portuguese language accepting what would supposedly be seen as an error, such as the use of R instead of L, “framengo” (instead of “flamengo”), “pobrema” (instead of “problema”). Gonzalez conceives such appropriations as a political stance. And, here, we are reminded of the ancestral song of Clementina de Jesus, singing Yaô, by Pixinguinha, “Aqui có no terreiro/Pelú adié” (lyrics that mix Portuguese and Yoruba terms), the Brazilian language and its Bantu and Yoruba incorporations. African words such as “abadá (tunic), banzo (homesickness), caçamba (contanier), cachaça (moonshine)”, as Margarida Petter informs us, are now widely understood, while others have more informal uses, such as cafofo (currently meaning a modest dwelling) and muquifo (a dirty, chaothic room). In another work, André Vargas theorizes about the origins of você (the Brazilian word for “you”): “Vossa mercê”, “Vosmecê”, “Vancê”, “Você/you are a black invention”, stirring up even more the presence of the “pretoguês” in our language.
André Vargas comes from a family of relatives who were enslaved in a coffee and cotton plantation, Fazenda dos Saldanha, in Chiador, Minas Gerais. However, resisting the colonial logic, the following generations of the family have bought their own lands. Having his ancestry as a driving force, the artist’s work is full of reverence for the spirits and Pretos Velhos (Black Old Men, spiritual entities in Umbanda), his ancestors, vibrating in recoded altars and small chapels, where we read “Jesus is Preto Velho”, which puts us in line with the thesis that, being born close to Africa, Jesus could only be black, a fact that was confirmed in scientific reconstructions of his face, which are at odds with the Aryan recreations produced in Hollywood. Floriano, Nazário, Carolina, Mariana, Adelaide are some of André Vargas’ ancestors to whom we pay our respects, and we ask permission to quote them here.
As a kind of black conceptualism, André Vargas plays with the logic of revenge when the subject is directed to the word “engenho” (the mills where sugar was produced during the colonial period), in what Jota Mombasa calls the redistribution of violence. André researches names of neighborhoods in Rio de Janeiro in which the word “engenho” remained, and constructs sentences of revolt and retaliation against the atrocities perpetrated during the slavery years. In everything, a single idea, to set them on fire: “Engenho de Dentro will burn through the night”, “Fire walks through Engenho da Rainha”, “My fire will be cruel in Engenho de São Miguel”.
In a country where 56% of the population is black, the lingua franca, used in the terreiros (where the rituals of Afro-Brazilian cults are celebrated), in the slang, in the suburbs, should be called official and be included in dictionaries. André Vargas’ work is dedicated to this thinking of tautology in a black conception, in which, from the coldness of European philosophical games, we can “sprout” and expand the game, spreading the fire beyond, until it reaches many, echoing the history of our quilombos (communities of formerly enslaved during the colonial period, some of which still exist today). “Only Exu can defend me”.
Marcelo Campos
Photo Filipe Berndt
PVA on cardboard
Photo Filipe Berndt
“This work follows, in aesthetics and logic, the perspective of one of my first works: “Figa na fuga” (“Crossed fingers upon fleeing”), in which there is a will to understand the courage in fleeing when staying means continuing to suffer the ills of oppression. Thus, to think of fleeing as courage is to take the very word ‘flight’ as an action of rebelling, making it a concept that, in this view guided by an Afro-centered perspective of history, contradicts the hegemony that leads it to the notion of cowardice”
André Vargas
“This work follows, in aesthetics and logic, the perspective of one of my first works: “Figa na fuga” (“Crossed fingers upon fleeing”), in which there is a will to understand the courage in fleeing when staying means continuing to suffer the ills of oppression. Thus, to think of fleeing as courage is to take the very word ‘flight’ as an action of rebelling, making it a concept that, in this view guided by an Afro-centered perspective of history, contradicts the hegemony that leads it to the notion of cowardice”
André Vargas
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Vermelho
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Galeria Vermelho
São Paulo, Brazil, 2022
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Pyrograph on raw cotton
Photo Filipe Berndt
“The end of daybreak is about time awareness, but also a figure of speech. As a metaphor, it evokes whatever comes after collusions under cover of darkness, and it embraces waves of indignation and anger. Among countless examples of manipulation and intrigue, one can mention the burning of the archives on slavery, under the responsibility of Minister of Finance Ruy Barbosa, on May 13, 1891. I nourished the winds, I unlaced the monsters — persistent denunciations by social movement activists are finally making Brazil confront institutions founded upon structural racism.”
Excerpt from No Fim da Madrugada, by Lisette Lagnado
–
“This work displays with fire marks the date of the burning of the slavery archives ordered by Ruy Barbosa, a historical fact that makes it difficult to recover an important part of black people’s history in Brazil by those who seek to uncover the trajectory of their ancestors”
André Vargas
“The end of daybreak is about time awareness, but also a figure of speech. As a metaphor, it evokes whatever comes after collusions under cover of darkness, and it embraces waves of indignation and anger. Among countless examples of manipulation and intrigue, one can mention the burning of the archives on slavery, under the responsibility of Minister of Finance Ruy Barbosa, on May 13, 1891. I nourished the winds, I unlaced the monsters — persistent denunciations by social movement activists are finally making Brazil confront institutions founded upon structural racism.”
Excerpt from No Fim da Madrugada, by Lisette Lagnado
–
“This work displays with fire marks the date of the burning of the slavery archives ordered by Ruy Barbosa, a historical fact that makes it difficult to recover an important part of black people’s history in Brazil by those who seek to uncover the trajectory of their ancestors”
André Vargas
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Vermelho
Photo Vermelho
Photo Filipe Berndt
PVA on Oxford fabric
Photo Filipe Berndt
“Work composed of banners with phrases in which the burning of old sugar cane mills in Rio de Janeiro is proposed as a way to purge the spectre of colonial relations from the territorial dictates of the city, in a projection of the past that recounts the history of our resistance” – André Vargas
“Work composed of banners with phrases in which the burning of old sugar cane mills in Rio de Janeiro is proposed as a way to purge the spectre of colonial relations from the territorial dictates of the city, in a projection of the past that recounts the history of our resistance” – André Vargas
Photo Filipe Berndt
Photo Vermelho
Photo Vermelho
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
“Time is an invention, or it is nothing”.
Henri Bergson
Ana Amorim’s first exhibition in a commercial gallery in Brazil,
26032022-6744-281-65-01/30042022-5904-246-65-36 constitutes public evidence of the passage of time.
Mobile and changeable, time is the main axis of the exhibition which employs a variety of systems, from different viewpoints, showing the artist’s daily movements which constitute a document of her being in the world.
In the work that occupies the gallery’s facade, Amorim reveals that the basic unit of her entire experience, the day, will be repeated 36 times during the period of the exhibition at Vermelho: 23.970 days lived on the date of the opening of the exhibition, on March 26th, 2022; and, 24.005 days lived on the closing date of the exhibition, on April 30th, 2022.
Days and Minutes Embroidery, 2016, is a chronicling of the number of days and minutes of the artist’s life on a single piece of white fabric. Each square represents the record of a day from 2016, and the numbers in each square, the number of days and the number of minutes lived by the artist until that moment.
A similar procedure appears in Number of Days in My Life, 2021. Positioned right at the entrance of the gallery, a black and white calendar with 365 squares, each with the number of days lived by the artist during the year 2021, clarifies that we all live the same time.
In search of a personal way of documenting time, Amorim created, in 1989, the performance Counting Seconds. The performance consists of counting – one by one – the seconds of one hour. For each second, the artist traces a line in a notebook, which thus becomes the record of the action. In addition, for each minute, she notes the total number of minutes lived by her up until that specific moment.
This practice also appears in Almost Free from Time, 2021. The artist worked with two black canvases. On one of them, she drew a mental map of her movements on June 30th, 2021. Since, on that specific date she did not leave the apartment where she lives in São Paulo, the small canvas has only a square that represents her home, the time, temperature and date. On the larger canvas, small white dashes register her counting seconds for one hour. For the first 30 minutes, the artist strictly followed the clock, and for the remaining 30 minutes, she followed her own pace, finishing 10 minutes earlier.
Although chronological time is crucial in the artist’s practice, the show does not follow the same logic, but organizes techniques, subjects, figures and ideas in order to reveal the artist’s various practices. Looking at these works means looking at time and what was recorded in it.
From 1988 onwards, Ana Amorim created the routine of drawing her mental map of the day, every day, before going to sleep. This exercise, which resembles a logbook, and feeds several of the processes produced regularly and simultaneously with other works, appears in several works in the show, such as the 24 maps on black paper cut out in Black Cutout Study, 2018, Large June Embroidery, 2018, 70 Days, 2020, and 60 Days, 2021.
In Sobreposição 1 [Overlap 1], 2021, the artist places maps grouped into four quadrants with seven maps each on a large sheet of paper. After finishing each map, they are immediately covered with liquid paper. The process is repeated seven times in each quadrant accumulating and overlapping layers. The maps stem from the period between 1st and 28th of February, 2021.
2020-3, 2020, reveals Amorim’s mental map for the year 2020.
In this work, made up of 12 linen-cotton tablecloths measuring 140x235cm each, the artist reproduces handwritten news – a procedure she has incorporated in her work since 2017. The written word is appropriated from various news sources that reach her daily and function as noise within the maps. It is an impulse, an immediate response by the artist to the paradoxes of everyday life.
“News is always an appropriation, it is always the voice of the other. In 1987, I created a performance called Three Stages in which I stated: I know I have something to say. I know it’s very important, but I forget what it is, so I decided to keep trying until it hits me.” Amorim takes up this concept in the 2000s when she declares: “I have nothing to say, what interests me is to give voice to the other”.
This is what happens in O extermínio programado dos povos isolados [The Planned Extermination of Isolated Peoples], 2019. The work reproduces the full version of the text, as well as images, published by CIMI – Conselho Indigenista Missionário (Indigenist Missionary Council), that reports the land invasion of isolated peoples in Brazil.
Over of the map created on March 6th, 2021, the artist transcribed in the work Tragédia de Brumadinho [The Tragedy of Brumadinho], 2021, an article published on that date on the website of the magazine Carta Capital blaming mining companies for the recent environmental catastrophe in Minas Gerais.
Prejudicados pelo acordo bilionário, 2021, constitutes a critical comment on the compensation agreements for the victims of the disaster in Brumadinho that Amorim reproduces with white ink on top of her map for February 10th, 2021.
“All cartography is constitutively intentional, meaning that it is produced with the purpose of appropriation and control”, says the first sentence of the text that integrates Cartografia Neocolonial, 2019. The work combines the map created on October 15th, 2019, with a text about the use of cartography as a strategy of power.
In Amorim’s time-practice, there is a certain indeterminacy through which the unforeseen arises. This is because time is not a simple sequential repetition of what is already present. If this were the case, there would be nothing new. Perhaps, only through intuition would it be possible to approach the idea of duration that Amorim’s practice encompasses. After all, words and concepts are not always enough to reveal the inner life of this artist, who has dedicated more than 30 years of her career looking for ways to show her own aging.
1 CIMI’s note on the extermination of isolated peoples: at least 21 indigenous lands are invaded.
2 Federal Police report points out Vale’s guilt in the Brumadinho tragedy.
3 Damaged by a billionaire agrément, affected by Vale`s crime in Brumadinho trigger STF.
4 Neocolonial Cartography of Mining Power in Latin America/Abya Yala: The Territorial Planer
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Filipe Berndt
Photo Photo Filipe Berndt
Vermelho presents Fabio Morais’ eighth solo show at the gallery. Entitled Colors, the exhibition offers an immersion in textual objects, proposing multidirectional, three-dimensional and performative reading modes.
According to Fabio Morais, “Cores is an exhibition written in the three-dimensionality of the works and the architecture, configuring itself as a verbal ambience that reveals meaning through the meandering of the reader and not through the controlling intention of the writer”.
Morais works establish a verbal ambiance that insinuates meanings as the visitor wanders through the expography and is faced with letters, syllables, words, phrases, stories and histories. The exhibition and editorial spaces converge in the works. His practice transits between works whose creation and exhibition follow expository logics and graphic works with editorial formatting and circulation. In room 3 of the gallery, Morais an exhibition of a selection of publications and books – more than 30 – created by the artist since 2003.
Morais has published graphic works by the publishers par(ent)esis, Tijuana, Dulcineia Catadora, Cosac Naify and Ikrek and in periodicals and publications such as seLecT, Bravo, Recibo, Caderno videobrasil, Folha de São Paulo, Le Monde Diplomatique. Between 2012-13, he was one of the organizers of the printed art fair Turnê and in 2019 he was one of the curators of Feira Tijuana SP, at Casa do Povo.
Screen print on 5mm plexiglass plate
Photo Filipe Berndt
De repente [Suddenly]. In the series, the guideline that supports the writing, structuring it in the typographic grid, is not a secure support. The supporting line of the text breaks, causing the sentence to plummet and decompose into falling letters. Without the security of structure, would the written world collapse? In the politics of verbal mediations, in addition to the current dispute over meanings and narratives, the breaking of the word – which is the metaphor of the texts of De repente – alludes to the fragility of pacts made via text: the Constitution, the law, the contracts. This is the case of the fragile Brazilian republican pact, always redefined by and according to who holds the real powers of the Republic.
De repente [Suddenly]. In the series, the guideline that supports the writing, structuring it in the typographic grid, is not a secure support. The supporting line of the text breaks, causing the sentence to plummet and decompose into falling letters. Without the security of structure, would the written world collapse? In the politics of verbal mediations, in addition to the current dispute over meanings and narratives, the breaking of the word – which is the metaphor of the texts of De repente – alludes to the fragility of pacts made via text: the Constitution, the law, the contracts. This is the case of the fragile Brazilian republican pact, always redefined by and according to who holds the real powers of the Republic.
Photo Stills do vídeo
Photo Galeria Vermelho
Photo Galeria Vermelho
Photo Galeria Vermelho
Photo Filipe Berndt
Photo Galeria Vermelho
Photo Galeria Vermelho
Photo Galeria Vermelho
Mineral pigmented print on Hahnemühle Photo Rag Ultra Smooth 305g paper
Photo Filipe Berndt
The writing in the 13 boxes of Drogaria composes more of a textual atmosphere than a clear and linear narrative in this case, an atmosphere where subjectivities are besieged by pathologization models.
The writing in the 13 boxes of Drogaria composes more of a textual atmosphere than a clear and linear narrative in this case, an atmosphere where subjectivities are besieged by pathologization models.
Photo Galeria Vermelho
Photo Galeria Vermelho