Galeria Vermelho - fachadas
Em Ordem Alfabética, 2020
Untitled, 2019
dimensões variáveis
White and black latex paint and stamp on the gallery facade
Photo Edouard Fraipont
Sem título (Lacraia, Invertido, Ali Babá), Sem título (Invertido, Ali Babá, Lacraia), Sem título (Ali Babá, Lacraia, Invertido) – da série Já visto – detalhe
Duas cenas ou elogio ao amor, 2020
Stamp and pencil on paper
Photo Edouard Fraipont
[:pt]“Duas cenas ou elogio ao amor” é uma série de desenhos de observação feitos em dupla a partir de casais desconhecidos em lugares públicos. A mesma cena é ilustrada duas vezes, de dois pontos de vista, evidenciando mudanças sutis nas situações. A particularidade dos traços e a linguagem de cada desenho, remete à construção de uma vida a dois por meio de suas diferentes perspectivas.
Os desenhos são feitos rapidamente, a fim de não perder o casal observado. O método utilizado por Cinthia e Rodrigo colabora para destacar características estruturais dos desenhos, achatando a perspectiva e desorganizando a morfologia dos corpos.
Os desenhos foram feitos em São Paulo, Joanesburgo, Alto Paraíso e em diferentes cidades do estado da Bahia, e mapeiam a parceria dos artistas desde 2014. Cada desenho traz em si um carimbo que pontua o local onde os retratos foram feitos.[:en]“Two Scenes or Praise of love” is a series of observation drawings made in pairs from unknown couples in public places. The same scene is illustrated twice, from two points of view, showing subtle changes in situations. The particularity of the features and the language of each drawing, refers to the construction of a life for two through their different perspectives.
The drawings are made quickly, in order not to lose the observed couple. The method used by Cinthia and Rodrigo collaborates to highlight structural characteristics of the drawings, flattening the perspective and disorganizing the morphology of the bodies.
The drawings were made in São Paulo, Johannesburg, Alto Paraíso and in different cities in the state of Bahia, and map the artists’ partnership since 2014. Each drawing bears a stamp that punctuates the location of the portraits.[:]
[:pt]“Duas cenas ou elogio ao amor” é uma série de desenhos de observação feitos em dupla a partir de casais desconhecidos em lugares públicos. A mesma cena é ilustrada duas vezes, de dois pontos de vista, evidenciando mudanças sutis nas situações. A particularidade dos traços e a linguagem de cada desenho, remete à construção de uma vida a dois por meio de suas diferentes perspectivas.
Os desenhos são feitos rapidamente, a fim de não perder o casal observado. O método utilizado por Cinthia e Rodrigo colabora para destacar características estruturais dos desenhos, achatando a perspectiva e desorganizando a morfologia dos corpos.
Os desenhos foram feitos em São Paulo, Joanesburgo, Alto Paraíso e em diferentes cidades do estado da Bahia, e mapeiam a parceria dos artistas desde 2014. Cada desenho traz em si um carimbo que pontua o local onde os retratos foram feitos.[:en]“Two Scenes or Praise of love” is a series of observation drawings made in pairs from unknown couples in public places. The same scene is illustrated twice, from two points of view, showing subtle changes in situations. The particularity of the features and the language of each drawing, refers to the construction of a life for two through their different perspectives.
The drawings are made quickly, in order not to lose the observed couple. The method used by Cinthia and Rodrigo collaborates to highlight structural characteristics of the drawings, flattening the perspective and disorganizing the morphology of the bodies.
The drawings were made in São Paulo, Johannesburg, Alto Paraíso and in different cities in the state of Bahia, and map the artists’ partnership since 2014. Each drawing bears a stamp that punctuates the location of the portraits.[:]
Anstye´s Building – da série Duas cenas ou elogio ao amor, 2017
2 pieces with 52 x 45 x 4 cm each
Stamp and pencil on paper
Photo Edouard Fraipont
[:pt]“Duas cenas ou Elogio ao amor” é uma série de desenhos de observação feitos em dupla a partir de casais desconhecidos em lugares públicos. A mesma cena é ilustrada duas vezes, de dois pontos de vista, evidenciando mudanças sutis nas situações. A particularidade dos traços e a linguagem de cada desenho, remete à construção de uma vida a dois por meio de suas diferentes perspectivas.
Os desenhos são feitos rapidamente, a fim de não perder o casal observado. O método utilizado por Cinthia e Rodrigo colabora para destacar características estruturais dos desenhos, achatando a perspectiva e desorganizando a morfologia dos corpos.
Os desenhos foram feitos em São Paulo, Joanesburgo, Alto Paraíso e em diferentes cidades do estado da Bahia, e mapeiam a parceria dos artistas desde 2014. Cada desenho traz em si um carimbo que pontua o local onde os retratos foram feitos.[:en]“Two scenes or Praise of love” is a series of observation drawings made in pairs from unknown couples in public places. The same scene is illustrated twice, from two points of view, showing subtle changes in situations. The particularity of the features and the language of each drawing, refers to the construction of a life for two through their different perspectives.
The drawings are made quickly, in order not to lose the observed couple. The method used by Cinthia and Rodrigo collaborates to highlight structural characteristics of the drawings, flattening the perspective and disorganizing the morphology of the bodies.
The drawings were made in São Paulo, Johannesburg, Alto Paraíso and in different cities in the state of Bahia, and map the artists’ partnership since 2014. Each drawing bears a stamp that punctuates the location of the portraits.[:]
[:pt]“Duas cenas ou Elogio ao amor” é uma série de desenhos de observação feitos em dupla a partir de casais desconhecidos em lugares públicos. A mesma cena é ilustrada duas vezes, de dois pontos de vista, evidenciando mudanças sutis nas situações. A particularidade dos traços e a linguagem de cada desenho, remete à construção de uma vida a dois por meio de suas diferentes perspectivas.
Os desenhos são feitos rapidamente, a fim de não perder o casal observado. O método utilizado por Cinthia e Rodrigo colabora para destacar características estruturais dos desenhos, achatando a perspectiva e desorganizando a morfologia dos corpos.
Os desenhos foram feitos em São Paulo, Joanesburgo, Alto Paraíso e em diferentes cidades do estado da Bahia, e mapeiam a parceria dos artistas desde 2014. Cada desenho traz em si um carimbo que pontua o local onde os retratos foram feitos.[:en]“Two scenes or Praise of love” is a series of observation drawings made in pairs from unknown couples in public places. The same scene is illustrated twice, from two points of view, showing subtle changes in situations. The particularity of the features and the language of each drawing, refers to the construction of a life for two through their different perspectives.
The drawings are made quickly, in order not to lose the observed couple. The method used by Cinthia and Rodrigo collaborates to highlight structural characteristics of the drawings, flattening the perspective and disorganizing the morphology of the bodies.
The drawings were made in São Paulo, Johannesburg, Alto Paraíso and in different cities in the state of Bahia, and map the artists’ partnership since 2014. Each drawing bears a stamp that punctuates the location of the portraits.[:]
Sem título (Lacraia, Invertido, Ali Babá), Sem título (Invertido, Ali Babá, Lacraia), Sem título (Ali Babá, Lacraia, Invertido) – da série Já visto – detalhe
– 12 [da série Calendário], 2020
165 x 150 x 5 cm
Serigraphic ink on 100% cotton striped fabric; shoelace on tauari wood
Photo Edouard Fraipont
[:pt]Em “Calendário”, Marcelle propõe uma contagem de tempo a partir de uma seleção de materiais - tecido, tinta, sarrafo e cadarço - e de alguns procedimentos. São 12 módulos com 12 camadas de tecido industrialmente estampado com 144 listras pretas sobre fundo branco.
As listras pretas são gradativamente cobertas por tinta branca em cada módulo. A mesma medida linear de listras cobertas é rebatida com o cadarço preto que cobre segmentos de sarrafos que se acumulam junto a cada módulo. Cadarço e listras têm a mesma espessura.
O ato de obliteração do branco sobre o preto, e a transferência do preto para os sarrafos, estabelecem sistemas e códigos. O sistema, no entanto, fica submetido ao sentido de leitura do trabalho, num jogo de adição e subtração sem começo ou fim.[:en]In “Calendar”, Marcelle proposes a time count based on a selection of materials - fabric, paint, batten and shoelace - and some procedures. There are 12 modules with 12 layers of industrially printed fabric with 144 black stripes on a white background.
The black stripes are gradually covered with white paint in each module. The same linear measurement of covered stripes is transported with the black shoelace that covers segments of battens that gradually accumulate on top of each module. Shoelace and stripes are the same thickness.
The act of obliterating the black with the white and transferring the black to the battens, establishes systems and codes. The system, however, is subjected to the sense of reading of the work, in a game of addition and subtraction without beginning or end.[:]
[:pt]Em “Calendário”, Marcelle propõe uma contagem de tempo a partir de uma seleção de materiais - tecido, tinta, sarrafo e cadarço - e de alguns procedimentos. São 12 módulos com 12 camadas de tecido industrialmente estampado com 144 listras pretas sobre fundo branco.
As listras pretas são gradativamente cobertas por tinta branca em cada módulo. A mesma medida linear de listras cobertas é rebatida com o cadarço preto que cobre segmentos de sarrafos que se acumulam junto a cada módulo. Cadarço e listras têm a mesma espessura.
O ato de obliteração do branco sobre o preto, e a transferência do preto para os sarrafos, estabelecem sistemas e códigos. O sistema, no entanto, fica submetido ao sentido de leitura do trabalho, num jogo de adição e subtração sem começo ou fim.[:en]In “Calendar”, Marcelle proposes a time count based on a selection of materials - fabric, paint, batten and shoelace - and some procedures. There are 12 modules with 12 layers of industrially printed fabric with 144 black stripes on a white background.
The black stripes are gradually covered with white paint in each module. The same linear measurement of covered stripes is transported with the black shoelace that covers segments of battens that gradually accumulate on top of each module. Shoelace and stripes are the same thickness.
The act of obliterating the black with the white and transferring the black to the battens, establishes systems and codes. The system, however, is subjected to the sense of reading of the work, in a game of addition and subtraction without beginning or end.[:]
– 84 [da série Calendário], 2020
195 x 150 x 5 cm
Serigraphic ink on 100% cotton striped fabric; shoelace on tauari wood
Photo Edouard Fraipont
[:pt]Em “Calendário”, Marcelle propõe uma contagem de tempo a partir de uma seleção de materiais - tecido, tinta, sarrafo e cadarço - e de alguns procedimentos. São 12 módulos com 12 camadas de tecido industrialmente estampado com 144 listras pretas sobre fundo branco.
As listras pretas são gradativamente cobertas por tinta branca em cada módulo. A mesma medida linear de listras cobertas é rebatida com o cadarço preto que cobre segmentos de sarrafos que se acumulam junto a cada módulo. Cadarço e listras têm a mesma espessura.
O ato de obliteração do branco sobre o preto, e a transferência do preto para os sarrafos, estabelecem sistemas e códigos. O sistema, no entanto, fica submetido ao sentido de leitura do trabalho, num jogo de adição e subtração sem começo ou fim.[:en]In “Calendar”, Marcelle proposes a time count based on a selection of materials - fabric, paint, batten and shoelace - and some procedures. There are 12 modules with 12 layers of industrially printed fabric with 144 black stripes on a white background.
The black stripes are gradually covered with white paint in each module. The same linear measurement of covered stripes is transported with the black shoelace that covers segments of battens that gradually accumulate on top of each module. Shoelace and stripes are the same thickness.
The act of obliterating the black with the white and transferring the black to the battens, establishes systems and codes. The system, however, is subjected to the sense of reading of the work, in a game of addition and subtraction without beginning or end.[:]
[:pt]Em “Calendário”, Marcelle propõe uma contagem de tempo a partir de uma seleção de materiais - tecido, tinta, sarrafo e cadarço - e de alguns procedimentos. São 12 módulos com 12 camadas de tecido industrialmente estampado com 144 listras pretas sobre fundo branco.
As listras pretas são gradativamente cobertas por tinta branca em cada módulo. A mesma medida linear de listras cobertas é rebatida com o cadarço preto que cobre segmentos de sarrafos que se acumulam junto a cada módulo. Cadarço e listras têm a mesma espessura.
O ato de obliteração do branco sobre o preto, e a transferência do preto para os sarrafos, estabelecem sistemas e códigos. O sistema, no entanto, fica submetido ao sentido de leitura do trabalho, num jogo de adição e subtração sem começo ou fim.[:en]In “Calendar”, Marcelle proposes a time count based on a selection of materials - fabric, paint, batten and shoelace - and some procedures. There are 12 modules with 12 layers of industrially printed fabric with 144 black stripes on a white background.
The black stripes are gradually covered with white paint in each module. The same linear measurement of covered stripes is transported with the black shoelace that covers segments of battens that gradually accumulate on top of each module. Shoelace and stripes are the same thickness.
The act of obliterating the black with the white and transferring the black to the battens, establishes systems and codes. The system, however, is subjected to the sense of reading of the work, in a game of addition and subtraction without beginning or end.[:]
– 96 [da série Calendário], 2020
195 x 150 x 5 cm
Serigraphic ink on 100% cotton striped fabric; shoelace on tauari wood
Photo Edouard Fraipont
[:pt]Em “Calendário”, Marcelle propõe uma contagem de tempo a partir de uma seleção de materiais - tecido, tinta, sarrafo e cadarço - e de alguns procedimentos. São 12 módulos com 12 camadas de tecido industrialmente estampado com 144 listras pretas sobre fundo branco.
As listras pretas são gradativamente cobertas por tinta branca em cada módulo. A mesma medida linear de listras cobertas é rebatida com o cadarço preto que cobre segmentos de sarrafos que se acumulam junto a cada módulo. Cadarço e listras têm a mesma espessura.
O ato de obliteração do branco sobre o preto, e a transferência do preto para os sarrafos, estabelecem sistemas e códigos. O sistema, no entanto, fica submetido ao sentido de leitura do trabalho, num jogo de adição e subtração sem começo ou fim.[:en]In “Calendar”, Marcelle proposes a time count based on a selection of materials - fabric, paint, batten and shoelace - and some procedures. There are 12 modules with 12 layers of industrially printed fabric with 144 black stripes on a white background.
The black stripes are gradually covered with white paint in each module. The same linear measurement of covered stripes is transported with the black shoelace that covers segments of battens that gradually accumulate on top of each module. Shoelace and stripes are the same thickness.
The act of obliterating the black with the white and transferring the black to the battens, establishes systems and codes. The system, however, is subjected to the sense of reading of the work, in a game of addition and subtraction without beginning or end.[:]
[:pt]Em “Calendário”, Marcelle propõe uma contagem de tempo a partir de uma seleção de materiais - tecido, tinta, sarrafo e cadarço - e de alguns procedimentos. São 12 módulos com 12 camadas de tecido industrialmente estampado com 144 listras pretas sobre fundo branco.
As listras pretas são gradativamente cobertas por tinta branca em cada módulo. A mesma medida linear de listras cobertas é rebatida com o cadarço preto que cobre segmentos de sarrafos que se acumulam junto a cada módulo. Cadarço e listras têm a mesma espessura.
O ato de obliteração do branco sobre o preto, e a transferência do preto para os sarrafos, estabelecem sistemas e códigos. O sistema, no entanto, fica submetido ao sentido de leitura do trabalho, num jogo de adição e subtração sem começo ou fim.[:en]In “Calendar”, Marcelle proposes a time count based on a selection of materials - fabric, paint, batten and shoelace - and some procedures. There are 12 modules with 12 layers of industrially printed fabric with 144 black stripes on a white background.
The black stripes are gradually covered with white paint in each module. The same linear measurement of covered stripes is transported with the black shoelace that covers segments of battens that gradually accumulate on top of each module. Shoelace and stripes are the same thickness.
The act of obliterating the black with the white and transferring the black to the battens, establishes systems and codes. The system, however, is subjected to the sense of reading of the work, in a game of addition and subtraction without beginning or end.[:]
– 144 [da série Calendário], 2020
215 x 150 x 5 cm
Serigraphic ink on 100% cotton striped fabric; shoelace on tauari wood
Photo Edouard Fraipont
[:pt]Em “Calendário”, Marcelle propõe uma contagem de tempo a partir de uma seleção de materiais - tecido, tinta, sarrafo e cadarço - e de alguns procedimentos. São 12 módulos com 12 camadas de tecido industrialmente estampado com 144 listras pretas sobre fundo branco.
As listras pretas são gradativamente cobertas por tinta branca em cada módulo. A mesma medida linear de listras cobertas é rebatida com o cadarço preto que cobre segmentos de sarrafos que se acumulam junto a cada módulo. Cadarço e listras têm a mesma espessura.
O ato de obliteração do branco sobre o preto, e a transferência do preto para os sarrafos, estabelecem sistemas e códigos. O sistema, no entanto, fica submetido ao sentido de leitura do trabalho, num jogo de adição e subtração sem começo ou fim.[:en]In “Calendar”, Marcelle proposes a time count based on a selection of materials - fabric, paint, batten and shoelace - and some procedures. There are 12 modules with 12 layers of industrially printed fabric with 144 black stripes on a white background.
The black stripes are gradually covered with white paint in each module. The same linear measurement of covered stripes is transported with the black shoelace that covers segments of battens that gradually accumulate on top of each module. Shoelace and stripes are the same thickness.
The act of obliterating the black with the white and transferring the black to the battens, establishes systems and codes. The system, however, is subjected to the sense of reading of the work, in a game of addition and subtraction without beginning or end.[:]
[:pt]Em “Calendário”, Marcelle propõe uma contagem de tempo a partir de uma seleção de materiais - tecido, tinta, sarrafo e cadarço - e de alguns procedimentos. São 12 módulos com 12 camadas de tecido industrialmente estampado com 144 listras pretas sobre fundo branco.
As listras pretas são gradativamente cobertas por tinta branca em cada módulo. A mesma medida linear de listras cobertas é rebatida com o cadarço preto que cobre segmentos de sarrafos que se acumulam junto a cada módulo. Cadarço e listras têm a mesma espessura.
O ato de obliteração do branco sobre o preto, e a transferência do preto para os sarrafos, estabelecem sistemas e códigos. O sistema, no entanto, fica submetido ao sentido de leitura do trabalho, num jogo de adição e subtração sem começo ou fim.[:en]In “Calendar”, Marcelle proposes a time count based on a selection of materials - fabric, paint, batten and shoelace - and some procedures. There are 12 modules with 12 layers of industrially printed fabric with 144 black stripes on a white background.
The black stripes are gradually covered with white paint in each module. The same linear measurement of covered stripes is transported with the black shoelace that covers segments of battens that gradually accumulate on top of each module. Shoelace and stripes are the same thickness.
The act of obliterating the black with the white and transferring the black to the battens, establishes systems and codes. The system, however, is subjected to the sense of reading of the work, in a game of addition and subtraction without beginning or end.[:]
Sem título (Lacraia, Invertido, Ali Babá), Sem título (Invertido, Ali Babá, Lacraia), Sem título (Ali Babá, Lacraia, Invertido) – da série Já visto – detalhe
Sem título (Lacraia, Invertido, Ali Babá), Sem título (Invertido, Ali Babá, Lacraia), Sem título (Ali Babá, Lacraia, Invertido) – da série Já visto, 2019
3 peças com 23 x 60 x 20 cm cada
Glass cups, stacked coins and wooden shelf painted white
Photo Edouard Fraipont
In the Déjà vu series, Cinthia Marcelle works with the memory of the spectator from the illusion of having already seen something, as the French expression indicates, in free translation, that which is already seen. The expression, however, besides dealing with the false impression of having already lived or seen something, also refers to the possibility of confronting us with a copy or plagiarism of something, as its variation ‘qui manque d’originalité’ (which suffers from lack of originality). Thus, Marcelle elaborated the series that is articulated in three works of three parts each.
In the Déjà vu series, Cinthia Marcelle works with the memory of the spectator from the illusion of having already seen something, as the French expression indicates, in free translation, that which is already seen. The expression, however, besides dealing with the false impression of having already lived or seen something, also refers to the possibility of confronting us with a copy or plagiarism of something, as its variation ‘qui manque d’originalité’ (which suffers from lack of originality). Thus, Marcelle elaborated the series that is articulated in three works of three parts each.
Exhibition view
2 peças com 100 x 128 cm cada
Printing with semi pigmented mineral ink on 308 gr. paper
[:pt]O díptico fotográfico foi comissionado para a exposição Soft Power, curada por Eungie Joo no San Francisco Museu of Modern Art [SFMoMA] (EUA), 2019-2020.[:en]The photographic diptych was commissioned for the exhibition Soft Power, curated by Eungie Joo at the San Francisco Museum of Modern Art [SFMoMA] (USA), 2019-2020.[:]
[:pt]O díptico fotográfico foi comissionado para a exposição Soft Power, curada por Eungie Joo no San Francisco Museu of Modern Art [SFMoMA] (EUA), 2019-2020.[:en]The photographic diptych was commissioned for the exhibition Soft Power, curated by Eungie Joo at the San Francisco Museum of Modern Art [SFMoMA] (USA), 2019-2020.[:]