Recognized for her large-scale installations, Marcelle brings together in ‘Already works that deal with manual processes, therefore more intimate, although the setup of the works involves charting and gauging strategies typical of her production. In the exhibition, Marcelle investigates points of inversion between works that are, at first glance, abstract or figurative.
Recognized for her large-scale installations, Marcelle brings together in ‘Already works that deal with manual processes, therefore more intimate, although the setup of the works involves charting and gauging strategies typical of her production. In the exhibition, Marcelle investigates points of inversion between works that are, at first glance, abstract or figurative.
2 pieces with 52 x 45 x 4 cm each
Stamp and pencil on paper Photo Edouard Fraipont [:pt]“Duas cenas ou Elogio ao amor” é uma série de desenhos de observação feitos em dupla a partir de casais desconhecidos em lugares públicos. A mesma cena é ilustrada duas vezes, de dois pontos de vista, evidenciando mudanças sutis nas situações. A particularidade dos traços e a linguagem de cada desenho, remete à construção de uma vida a dois por meio de suas diferentes perspectivas. Os desenhos são feitos rapidamente, a fim de não perder o casal observado. O método utilizado por Cinthia e Rodrigo colabora para destacar características estruturais dos desenhos, achatando a perspectiva e desorganizando a morfologia dos corpos. Os desenhos foram feitos em São Paulo, Joanesburgo, Alto Paraíso e em diferentes cidades do estado da Bahia, e mapeiam a parceria dos artistas desde 2014. Cada desenho traz em si um carimbo que pontua o local onde os retratos foram feitos.[:en]“Two scenes or Praise of love” is a series of observation drawings made in pairs from unknown couples in public places. The same scene is illustrated twice, from two points of view, showing subtle changes in situations. The particularity of the features and the language of each drawing, refers to the construction of a life for two through their different perspectives. The drawings are made quickly, in order not to lose the observed couple. The method used by Cinthia and Rodrigo collaborates to highlight structural characteristics of the drawings, flattening the perspective and disorganizing the morphology of the bodies. The drawings were made in São Paulo, Johannesburg, Alto Paraíso and in different cities in the state of Bahia, and map the artists’ partnership since 2014. Each drawing bears a stamp that punctuates the location of the portraits.[:]165 x 150 x 5 cm
Serigraphic ink on 100% cotton striped fabric; shoelace on tauari wood Photo Edouard Fraipont [:pt]Em “Calendário”, Marcelle propõe uma contagem de tempo a partir de uma seleção de materiais - tecido, tinta, sarrafo e cadarço - e de alguns procedimentos. São 12 módulos com 12 camadas de tecido industrialmente estampado com 144 listras pretas sobre fundo branco. As listras pretas são gradativamente cobertas por tinta branca em cada módulo. A mesma medida linear de listras cobertas é rebatida com o cadarço preto que cobre segmentos de sarrafos que se acumulam junto a cada módulo. Cadarço e listras têm a mesma espessura. O ato de obliteração do branco sobre o preto, e a transferência do preto para os sarrafos, estabelecem sistemas e códigos. O sistema, no entanto, fica submetido ao sentido de leitura do trabalho, num jogo de adição e subtração sem começo ou fim.[:en]In “Calendar”, Marcelle proposes a time count based on a selection of materials - fabric, paint, batten and shoelace - and some procedures. There are 12 modules with 12 layers of industrially printed fabric with 144 black stripes on a white background. The black stripes are gradually covered with white paint in each module. The same linear measurement of covered stripes is transported with the black shoelace that covers segments of battens that gradually accumulate on top of each module. Shoelace and stripes are the same thickness. The act of obliterating the black with the white and transferring the black to the battens, establishes systems and codes. The system, however, is subjected to the sense of reading of the work, in a game of addition and subtraction without beginning or end.[:]195 x 150 x 5 cm
Serigraphic ink on 100% cotton striped fabric; shoelace on tauari wood Photo Edouard Fraipont [:pt]Em “Calendário”, Marcelle propõe uma contagem de tempo a partir de uma seleção de materiais - tecido, tinta, sarrafo e cadarço - e de alguns procedimentos. São 12 módulos com 12 camadas de tecido industrialmente estampado com 144 listras pretas sobre fundo branco. As listras pretas são gradativamente cobertas por tinta branca em cada módulo. A mesma medida linear de listras cobertas é rebatida com o cadarço preto que cobre segmentos de sarrafos que se acumulam junto a cada módulo. Cadarço e listras têm a mesma espessura. O ato de obliteração do branco sobre o preto, e a transferência do preto para os sarrafos, estabelecem sistemas e códigos. O sistema, no entanto, fica submetido ao sentido de leitura do trabalho, num jogo de adição e subtração sem começo ou fim.[:en]In “Calendar”, Marcelle proposes a time count based on a selection of materials - fabric, paint, batten and shoelace - and some procedures. There are 12 modules with 12 layers of industrially printed fabric with 144 black stripes on a white background. The black stripes are gradually covered with white paint in each module. The same linear measurement of covered stripes is transported with the black shoelace that covers segments of battens that gradually accumulate on top of each module. Shoelace and stripes are the same thickness. The act of obliterating the black with the white and transferring the black to the battens, establishes systems and codes. The system, however, is subjected to the sense of reading of the work, in a game of addition and subtraction without beginning or end.[:]195 x 150 x 5 cm
Serigraphic ink on 100% cotton striped fabric; shoelace on tauari wood Photo Edouard Fraipont [:pt]Em “Calendário”, Marcelle propõe uma contagem de tempo a partir de uma seleção de materiais - tecido, tinta, sarrafo e cadarço - e de alguns procedimentos. São 12 módulos com 12 camadas de tecido industrialmente estampado com 144 listras pretas sobre fundo branco. As listras pretas são gradativamente cobertas por tinta branca em cada módulo. A mesma medida linear de listras cobertas é rebatida com o cadarço preto que cobre segmentos de sarrafos que se acumulam junto a cada módulo. Cadarço e listras têm a mesma espessura. O ato de obliteração do branco sobre o preto, e a transferência do preto para os sarrafos, estabelecem sistemas e códigos. O sistema, no entanto, fica submetido ao sentido de leitura do trabalho, num jogo de adição e subtração sem começo ou fim.[:en]In “Calendar”, Marcelle proposes a time count based on a selection of materials - fabric, paint, batten and shoelace - and some procedures. There are 12 modules with 12 layers of industrially printed fabric with 144 black stripes on a white background. The black stripes are gradually covered with white paint in each module. The same linear measurement of covered stripes is transported with the black shoelace that covers segments of battens that gradually accumulate on top of each module. Shoelace and stripes are the same thickness. The act of obliterating the black with the white and transferring the black to the battens, establishes systems and codes. The system, however, is subjected to the sense of reading of the work, in a game of addition and subtraction without beginning or end.[:]215 x 150 x 5 cm
Serigraphic ink on 100% cotton striped fabric; shoelace on tauari wood Photo Edouard Fraipont [:pt]Em “Calendário”, Marcelle propõe uma contagem de tempo a partir de uma seleção de materiais - tecido, tinta, sarrafo e cadarço - e de alguns procedimentos. São 12 módulos com 12 camadas de tecido industrialmente estampado com 144 listras pretas sobre fundo branco. As listras pretas são gradativamente cobertas por tinta branca em cada módulo. A mesma medida linear de listras cobertas é rebatida com o cadarço preto que cobre segmentos de sarrafos que se acumulam junto a cada módulo. Cadarço e listras têm a mesma espessura. O ato de obliteração do branco sobre o preto, e a transferência do preto para os sarrafos, estabelecem sistemas e códigos. O sistema, no entanto, fica submetido ao sentido de leitura do trabalho, num jogo de adição e subtração sem começo ou fim.[:en]In “Calendar”, Marcelle proposes a time count based on a selection of materials - fabric, paint, batten and shoelace - and some procedures. There are 12 modules with 12 layers of industrially printed fabric with 144 black stripes on a white background. The black stripes are gradually covered with white paint in each module. The same linear measurement of covered stripes is transported with the black shoelace that covers segments of battens that gradually accumulate on top of each module. Shoelace and stripes are the same thickness. The act of obliterating the black with the white and transferring the black to the battens, establishes systems and codes. The system, however, is subjected to the sense of reading of the work, in a game of addition and subtraction without beginning or end.[:]6' loop
Video - color and stereo sound, aspect ratio 4:3 Photo Video still [:pt]Verdade ou Desafio parte de uma fotografia de um triângulo incrustado na terra. A forma gira às vezes desacelerando, mas nunca parando. O movimento lembra o da garrafa do jogo que intitula a obra, ou o de uma bússola desequilibrada. O vídeo foi construído a partir de um software, criado pelo artista e programador Pedro Veneroso, que animou a fotografia fazendo-a girar sobre seu eixo. O desenho sonoro foi feito por Pedro Durães. Em determinado momento, uma sombra projeta-se em vídeo sobre a imagem. A sombra pode ser entendida como sendo a do espectador que passa a ser incluído no jogo, e que pode optar entre a verdade ou o desafio, a ordem ou a desordem. Após a passagem da sombra, o triângulo inverte seu sentido de rotação, “É uma inversão física, sugestiva de mistura e movimento não hierárquico de pessoas e materiais”, como escreveu Stephanie Straine, curadora da exposição “The Family in Disorder: Truh or Dare”, apresentada por Marcelle no Modern Art Oxford (MAO), em 2018. O som do vídeo envolve as salas da exposição e estabelece a circularidade da montagem: aquela da alteração das listras em contagem de tempo, a que desestrutura o desenho de figura humana e a da novidade convergida naquilo que já foi visto.[:en]‘Truth or Dare’ starts from a photograph of a triangle embedded in the earth. The shape rotates sometimes slowing down, but never stopping. The movement resembles that of the bottle form the game that titled the work, or that of an unbalanced compass. The video was built using a software, created by artist and programmer Pedro Veneroso, who animated the photo by turning it on its axis. The sound design was done by Pedro Durães. At a certain moment, a shadow is projected over the image. The shadow can be understood as that of the spectator who is included in the game, and who can choose between truth or challenge, order or disorder. After the passage of the shadow, the triangle reverses its direction of rotation, “it is a physical inversion, suggestive of the non-hierarchical mixing and movement of people and materials”, as Stephanie Straine, curator of the exhibition “The Family in Disorder: Truh or Dare,”presented by Marcelle at Modern Art Oxford (MAO), in 2018, wrote. The sound of the video surrounds the exhibition rooms and establishes the circularity of the montage: that of changing the stripes into time, the one that disrupts the drawing of a human figure and that of the novelty converged on what has already been seen.[:]3 peças com 23 x 60 x 20 cm cada
Glass cups, stacked coins and wooden shelf painted white Photo Edouard Fraipont [:pt]Na série “Já visto”, Cinthia Marcelle trabalha com a memória do espectador a partir da ilusão de já ter visto algo, como aponta a expressão francesa ‘déjà vu’. A expressão, porém, além de lidar com a falsa impressão de já se ter vivido ou visto algo, também se refere à possibilidade de nos defrontarmos com uma cópia ou plágio de algo, como aponta sua variação ce qui manque d’originalité (que sofre de falta de originalidade). Sobre prateleiras, pilhas de moedas e um copo de vidro se alternam em seus posicionamentos em cada uma das três partes do conjunto. Em uma das prateleiras, as moedas estão na frente do copo, em outra, moedas e copo ocupam o mesmo espaço e, na última prateleira, as moedas estão atrás do copo. Além disso, o conjunto de moedas e copo se alterna entre à esquerda, ao centro e à direita da prateleira, como se juntas pudessem ocupar a mesma prateleira. Os módulos nunca são vistos juntos. Desse modo, ao se deslocar pela exposição, o espectador pode ter a sensação de já tê-los visto.[:en]In the “Already seen” series, Cinthia Marcelle works with the viewer’s memory from the illusion of having already seen something, as the French expression ‘déjà vu’ points out. The expression, however, in addition to dealing with the false impression of having already lived or seen something, also refers to the possibility of facing a copy or plagiarism of something, as pointed out by its variation ce qui manque d’originalité (which lacks originality). On shelves, stacks of coins and a glass cups alternate their positions in each of the three parts of the set. On one shelf, coins are in front of the glass, on another, coins and glass occupy the same space, and on the last shelf, coins are behind the glass. In addition, the set of coins and cup alternates between the left, the center and the right of the shelf, as if together they could occupy the same shelf. The modules are never seen together. In this way, when moving around the exhibition, the viewer may have the feeling of having already seen them.[:]2 peças com 100 x 128 cm cada
Printing with semi pigmented mineral ink on 308 gr. paper [:pt]O díptico fotográfico foi comissionado para a exposição Soft Power, curada por Eungie Joo no San Francisco Museu of Modern Art [SFMoMA] (EUA), 2019-2020.[:en]The photographic diptych was commissioned for the exhibition Soft Power, curated by Eungie Joo at the San Francisco Museum of Modern Art [SFMoMA] (USA), 2019-2020.[:]